PRESIDENT BUSH: Vice President Hu, thank you very much for your kind and generous remarks. Thank you for welcoming me and my wife, Laura, here.
布什總統(tǒng):胡副主席,非常感謝您的歡迎致辭。非常感謝您在這里接待我和我的夫人勞拉。
I see she's keeping pretty good company, with the Secretary of State, Colin Powell. It's good to see you, Mr. Secretary.
我發(fā)現(xiàn)她與鮑威爾先生相處得很好,今天很高興看到國(guó)務(wù)卿先生。
And I see my National Security Advisor, Ms. Condoleezza Rice, who at one time was the provost at Stanford University. So she's comfortable on university campuses such as this. Thank you for being here, Condi.
同時(shí)我也看到我的事務(wù)助理萊斯女士,她曾經(jīng)是斯坦福大學(xué)的校長(zhǎng),因此她回到校園是最適合不過(guò)了。謝謝你的到來(lái),康迪。
I'm so grateful for the hospitality, and honored for the reception at one of China's, and the world's, great universities. This university was founded, interestingly enough, with the support of my country, to further ties between our two nations.
我非常感謝各位對(duì)我熱情的接待,很榮幸能夠來(lái)到中國(guó),來(lái)到清華大學(xué)這所世界最偉大的學(xué)府之一,這所大學(xué)恰好是在美國(guó)的支持下成立的,目標(biāo)是為了推動(dòng)我們兩國(guó)的關(guān)系。
I know how important this place is to your Vice President. He not only received his degree here, but more importantly, he met his gracious wife here.
我也知道清華大學(xué)對(duì)于胡副主席有著十分重要的意義,他不僅在這里獲得了學(xué)位,而且是在這里與他優(yōu)雅的夫人相識(shí)的。
I want to thank the students for giving me the chance to meet with you, the chance to talk a little bit about my country and answer some of your questions. The standards and reputation of this university are known around the world, and I know what an achievement it is to be here. So, congratulations.
我想同時(shí)也感謝在座的各位學(xué)生給我這個(gè)機(jī)會(huì),跟大家見(jiàn)面,談一談我自己的國(guó)家,并且回答大家的一些問(wèn)題。清華大學(xué)的治學(xué)標(biāo)準(zhǔn)和聲望聞名于世,我也知道能考入這所大學(xué)也是一個(gè)成就,祝賀你們。
I don't know if you know this or not, but my wife and I have two daughters who are in college, just like you. One goes to the University of Texas. One goes to Yale. They're twins. And we are proud of our daughters, just like I'm sure your parents are proud of you.
我不知道大家是不是知道這一點(diǎn),我和我的太太有兩個(gè)女兒,她們像你們一樣正在上大學(xué),有一個(gè)女兒上的是德州大學(xué),有一個(gè)女兒是上耶魯大學(xué),她們是雙胞胎。我對(duì)我們的兩個(gè)女兒倍感驕傲,我想你們的父母對(duì)你們的成就同樣也是引以為榮的。
My visit to China comes on an important anniversary, as the Vice President mentioned. Thirty years ago this week, an American President arrived in China on a trip designed to end decades of estrangement and confront centuries of suspicion. President Richard Nixon showed the world that two vastly different governments could meet on the grounds of common interest, in the spirit of mutual respect. As they left the airport that day, Premier Zhou Enlai said this to President Nixon: "Your handshake came over the vastest ocean in the world -- 25 years of no communication." During the 30 years since, America and China have exchanged many handshakes of friendship and commerce.
我這次訪華恰逢是重要的周年紀(jì)念日,副主席剛才也談到了,30年前的這一周,一個(gè)美國(guó)的總統(tǒng)來(lái)到了中國(guó),他的訪華之旅目的是為了結(jié)束兩國(guó)間長(zhǎng)達(dá)數(shù)十年的隔閡和數(shù)百年的相互猜疑。尼克松總統(tǒng)向世界顯示了兩個(gè)迥然不同的政府能夠本著相互的利益、相互的尊重來(lái)到一起。那天他們離開(kāi)機(jī)場(chǎng)的時(shí)候,周恩來(lái)總理對(duì)尼克松總統(tǒng)說(shuō)了這樣一番話,他說(shuō)你與我的握手越過(guò)了世界上最為遼闊的海洋,這個(gè)海洋就是互不交往的25年。自從那時(shí)以來(lái),美國(guó)和中國(guó)已經(jīng)握過(guò)多次的友誼之手和商業(yè)之手。
And as we have had more contact with each other, the citizens of both countries have gradually learned more about each other. And that's important. Once America knew China only by its history as a great and enduring civilization. Today, we see a China that is still defined by noble traditions of family, scholarship, and honor. And we see a China that is becoming one of the most dynamic and creative societies in the world -- as demonstrated by the knowledge and potential right here in this room.
隨著我們兩國(guó)間接觸日益頻繁,我們兩國(guó)的國(guó)民也逐漸加深了對(duì)彼此的了解,這是非常非常重要的。曾經(jīng)一度美國(guó)人只知道中國(guó)是歷史悠久的、偉大的國(guó)家,今天我們?nèi)匀豢吹街袊?guó)奉行著重視家庭、學(xué)業(yè)和榮譽(yù)的優(yōu)良傳統(tǒng)。同時(shí),我們也看到中國(guó)也日益成為世界上最富有活力和創(chuàng)造力的國(guó)家之一,這一點(diǎn)的驗(yàn)證是在坐諸位所具有的知識(shí)和潛力。
China is on a rising path, and America welcomes the emergence of a strong and peaceful and prosperous China.
中國(guó)正在興起,而美國(guó)歡迎一個(gè)強(qiáng)大、和平與繁榮的中國(guó)的出現(xiàn)。
布什總統(tǒng):胡副主席,非常感謝您的歡迎致辭。非常感謝您在這里接待我和我的夫人勞拉。
I see she's keeping pretty good company, with the Secretary of State, Colin Powell. It's good to see you, Mr. Secretary.
我發(fā)現(xiàn)她與鮑威爾先生相處得很好,今天很高興看到國(guó)務(wù)卿先生。
And I see my National Security Advisor, Ms. Condoleezza Rice, who at one time was the provost at Stanford University. So she's comfortable on university campuses such as this. Thank you for being here, Condi.
同時(shí)我也看到我的事務(wù)助理萊斯女士,她曾經(jīng)是斯坦福大學(xué)的校長(zhǎng),因此她回到校園是最適合不過(guò)了。謝謝你的到來(lái),康迪。
I'm so grateful for the hospitality, and honored for the reception at one of China's, and the world's, great universities. This university was founded, interestingly enough, with the support of my country, to further ties between our two nations.
我非常感謝各位對(duì)我熱情的接待,很榮幸能夠來(lái)到中國(guó),來(lái)到清華大學(xué)這所世界最偉大的學(xué)府之一,這所大學(xué)恰好是在美國(guó)的支持下成立的,目標(biāo)是為了推動(dòng)我們兩國(guó)的關(guān)系。
I know how important this place is to your Vice President. He not only received his degree here, but more importantly, he met his gracious wife here.
我也知道清華大學(xué)對(duì)于胡副主席有著十分重要的意義,他不僅在這里獲得了學(xué)位,而且是在這里與他優(yōu)雅的夫人相識(shí)的。
I want to thank the students for giving me the chance to meet with you, the chance to talk a little bit about my country and answer some of your questions. The standards and reputation of this university are known around the world, and I know what an achievement it is to be here. So, congratulations.
我想同時(shí)也感謝在座的各位學(xué)生給我這個(gè)機(jī)會(huì),跟大家見(jiàn)面,談一談我自己的國(guó)家,并且回答大家的一些問(wèn)題。清華大學(xué)的治學(xué)標(biāo)準(zhǔn)和聲望聞名于世,我也知道能考入這所大學(xué)也是一個(gè)成就,祝賀你們。
I don't know if you know this or not, but my wife and I have two daughters who are in college, just like you. One goes to the University of Texas. One goes to Yale. They're twins. And we are proud of our daughters, just like I'm sure your parents are proud of you.
我不知道大家是不是知道這一點(diǎn),我和我的太太有兩個(gè)女兒,她們像你們一樣正在上大學(xué),有一個(gè)女兒上的是德州大學(xué),有一個(gè)女兒是上耶魯大學(xué),她們是雙胞胎。我對(duì)我們的兩個(gè)女兒倍感驕傲,我想你們的父母對(duì)你們的成就同樣也是引以為榮的。
My visit to China comes on an important anniversary, as the Vice President mentioned. Thirty years ago this week, an American President arrived in China on a trip designed to end decades of estrangement and confront centuries of suspicion. President Richard Nixon showed the world that two vastly different governments could meet on the grounds of common interest, in the spirit of mutual respect. As they left the airport that day, Premier Zhou Enlai said this to President Nixon: "Your handshake came over the vastest ocean in the world -- 25 years of no communication." During the 30 years since, America and China have exchanged many handshakes of friendship and commerce.
我這次訪華恰逢是重要的周年紀(jì)念日,副主席剛才也談到了,30年前的這一周,一個(gè)美國(guó)的總統(tǒng)來(lái)到了中國(guó),他的訪華之旅目的是為了結(jié)束兩國(guó)間長(zhǎng)達(dá)數(shù)十年的隔閡和數(shù)百年的相互猜疑。尼克松總統(tǒng)向世界顯示了兩個(gè)迥然不同的政府能夠本著相互的利益、相互的尊重來(lái)到一起。那天他們離開(kāi)機(jī)場(chǎng)的時(shí)候,周恩來(lái)總理對(duì)尼克松總統(tǒng)說(shuō)了這樣一番話,他說(shuō)你與我的握手越過(guò)了世界上最為遼闊的海洋,這個(gè)海洋就是互不交往的25年。自從那時(shí)以來(lái),美國(guó)和中國(guó)已經(jīng)握過(guò)多次的友誼之手和商業(yè)之手。
And as we have had more contact with each other, the citizens of both countries have gradually learned more about each other. And that's important. Once America knew China only by its history as a great and enduring civilization. Today, we see a China that is still defined by noble traditions of family, scholarship, and honor. And we see a China that is becoming one of the most dynamic and creative societies in the world -- as demonstrated by the knowledge and potential right here in this room.
隨著我們兩國(guó)間接觸日益頻繁,我們兩國(guó)的國(guó)民也逐漸加深了對(duì)彼此的了解,這是非常非常重要的。曾經(jīng)一度美國(guó)人只知道中國(guó)是歷史悠久的、偉大的國(guó)家,今天我們?nèi)匀豢吹街袊?guó)奉行著重視家庭、學(xué)業(yè)和榮譽(yù)的優(yōu)良傳統(tǒng)。同時(shí),我們也看到中國(guó)也日益成為世界上最富有活力和創(chuàng)造力的國(guó)家之一,這一點(diǎn)的驗(yàn)證是在坐諸位所具有的知識(shí)和潛力。
China is on a rising path, and America welcomes the emergence of a strong and peaceful and prosperous China.
中國(guó)正在興起,而美國(guó)歡迎一個(gè)強(qiáng)大、和平與繁榮的中國(guó)的出現(xiàn)。