2008年澳大利亞總理陸克文在北京大學(xué)的演講6

字號(hào):


    自然環(huán)境的和諧
    Harmony in the Natural Environment
    我們的共同未來(lái)不僅僅是國(guó)家和人間的和諧。
    Our shared future is not only one about harmony between nations and peoples.
    還有與大自然的和諧。“天人合一”的觀念根源于中國(guó)的古代思想。
    It is also about harmony with nature — the “Unity of Man and Nature” — a concept with ancient roots in Chinese thought.
    我們都負(fù)有對(duì)未來(lái)的責(zé)任。
    We all share responsibility for the future.
    氣候變化是中澳兩國(guó)共同面臨的未來(lái)挑戰(zhàn)之一。
    One of the big future challenges for Australia and China is climate change.
    澳大利亞致力于為應(yīng)對(duì)氣候變化在國(guó)際和國(guó)內(nèi)都采取強(qiáng)有力的行動(dòng)。
    Australia is committed to strong action domestically and internationally on climate change.
    因?yàn)槲覀冎罋夂蜃兓俏覀儺?dāng)今時(shí)代所面臨的重大的道德、經(jīng)濟(jì)和環(huán)境挑戰(zhàn),是所有國(guó)家必須攜手合作、共同克服的困難。
    Because we know that climate change is the great moral, economic and environmental challenge of our time – one that all nations have to work together to overcome.
    所以,氣候變化將是本周我與中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的會(huì)晤中所探討的重要內(nèi)容。
    That’s why climate change will be an important part of my discussions with the Chinese leadership this week.
    中國(guó)在氣候變化問(wèn)題上發(fā)揮日益突出的作用是很重要的。
    It is important that China play an increasingly prominent role on climate change.
    一個(gè)有效的全球氣候變化應(yīng)對(duì)機(jī)制,要求所有的主要排放國(guó)都積極地參與。
    An effective global response to climate change will require the active participation of all major emitters.
    我也相信這對(duì)中國(guó)自身的未來(lái)同樣很重要。
    I also believe it is important for China’s own future.
    除非我們成功的應(yīng)對(duì),否則中國(guó)在很多方面將面臨日益增加的壓力,比如水供給、降水的變化以及海平面上升。
    Unless we are successful, China will face increasing pressure on its water supplies, changing rainfall patterns and rising sea levels.
    牢固的關(guān)系、真正的友誼之基礎(chǔ)是能夠直接、坦誠(chéng)并持續(xù)地進(jìn)行對(duì)話(huà)。
    A strong relationship, and a true friendship, are built on the ability to engage in direct, frank and ongoing dialogue about our fundamental interests and future vision.
    在當(dāng)今全球化的世界當(dāng)中,我們都是相互聯(lián)系在一起的,不僅通過(guò)政治和經(jīng)濟(jì)聯(lián)系在一起,連我們呼吸的空氣都是一體的。
    In the modern, globalised world, we are all connected; connected not only by politics and economics, but also in the air we breathe.
    真正的朋友是能夠做“諍友”的。這樣的一個(gè)伙伴是一個(gè)超越直接和短期利益的建立在寬廣和堅(jiān)定基礎(chǔ)之上的。著眼于持久、深刻和真誠(chéng)友誼的伙伴。
    A true friend is one who can be a “zhengyou”, that is a partner who sees beyond immediate benefit to the broader and firm basis for continuing, profound and sincere friendship.
    換句話(huà)說(shuō),真正的友誼是敢于說(shuō)出不同意見(jiàn)、直言規(guī)勸的,是能夠就有爭(zhēng)議的問(wèn)題進(jìn)行有原則的對(duì)話(huà)的。
    In other words, a true friendship which “offers unflinching advice and counsels restraint” to engage in principled dialogue about matters of contention.
    我知道貴國(guó)的政治傳統(tǒng)中很看重和珍視這樣的友誼。
    It is the kind of friendship that I know is treasured in China’s political tradition.
    今天我向中國(guó)提出讓我們建立這樣的友誼。
    It is the kind of friendship that I also offer China today.
    謝謝大家。
    Thank you!