2008年澳大利亞總理陸克文在北京大學的演講2

字號:


    研究中國
    Studying China
    今天不是我第來到北京大學。
    This is not the first time I have visited Peking University.
    但是在這里發(fā)表演講是第。
    But it is the first time I have given a speech here.
    對我來說這是莫大的榮幸。
    It is a great honour for me.
    我在這里向北大的同學們發(fā)表演講,之所以感到十分的榮幸,是因為你們是未來中國的重要部分。
    And it is a great honour for me to address the students of this university because you are an important part of China’s future.
    我是在1976年開始研究中國、學習中文的。
    I first started studying China and the Chinese language in 1976.
    那時的中國非常的不同。
    It was a different China back then.
    周恩來總理剛剛?cè)ナ馈?BR>    Zhou Enlai had just died.
    毛澤東主席還在世。
    Mao Zedong was still alive.
    文化*還沒有結(jié)束–我們當時使用的中文課本兒還充滿了階級斗爭。
    And the Cultural Revolution had not concluded – indeed our Chinese language textbooks were still full of class struggle.
    有些人問我為什么決定學中文。
    Some have asked me why I decided to study Chinese.
    我是在昆士蘭州的一個農(nóng)場上長大的,中國似乎離我非常的遙遠。
    I had grown up on a farm in rural Queensland where China seemed very remote.
    我記得當時還是個十多歲的孩子,很關(guān)注電視上對澳大利亞總理惠特拉姆先生1973年訪華的跟蹤報道。澳大利亞工黨在此前一年,1972年承認了中華人民共和國。
    I remember as a teenager following closely the visit of Australia’s Prime Minister Gough Whitlam to China on television in 1973 after the Australia Labor Government recognised China in 1972.
    我還記得電視上毛澤東主席與惠特拉姆總理會談、鄧小平先生陪他登長城的鏡頭。
    I remember watching the footage of him meeting Mao Zedong and Deng Xiaoping escorting his party on a tour to the Great Wall.
    那次訪問激發(fā)起了我對這個非凡國家的興趣。
    That visit inspired my interest in this extraordinary country.
    我上大學時,我就清楚地知道我想研究中國。
    When I went to university I knew that I wanted to study China.
    我上的是位于堪培拉的澳大利亞國立大學。
    I went to the Australian National University in Canberra.
    在隨后的4年里,我學習了漢語、中國歷史、中國文學以及韓國與日本的歷史。
    And for the next four years I studied Chinese language, Chinese history and Chinese literature together with Japanese and Korean history as well.
    我甚至還學習了中國書法,但是我的漢字寫得很難看 —— 現(xiàn)在更不用說了。
    I even studied Chinese calligraphy, but my calligraphy was ugly then – and it is even uglier now.
    之后我成為了一名外交官。
    Later I became a diplomat.
    我是漢語專業(yè)畢業(yè)的,當時的澳大利亞政府偏偏決定把我派到了瑞典工作 —— 可是瑞典在當時幾乎連個像樣的中國餐館都找不到。
    Because I was a graduate in Chinese, the then Australian Government decided to send me to Sweden – where in those days I could barely find a decent Chinese restaurant.
    我終于在1984年來到中國,開始在澳大利亞使館工作。
    I eventually made it to China in 1984 when I started work at the Australian Embassy.
    但我沒有一直做外交官。
    But I did not remain a diplomat.
    我想從政,進入政壇發(fā)展。
    I wanted to enter politics.
    在1998年,我當選為澳大利亞國會議員。我在澳大利亞國會*工作了9年后,工黨在去年贏了聯(lián)邦大選。我就很榮幸成為澳大利亞二十六屆總理。
    I was elected to Australia’s Parliament in 1998 and after serving in parliament for nine years in opposition, my party won the general election last year and I had the honour of becoming 26th Prime Minister of Australia.