中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 齊曄:毫無(wú)疑問(wèn)中國(guó)和美國(guó)兩個(gè)國(guó)家更有理由進(jìn)行合作,兩國(guó)政府正在努力在這一問(wèn)題上達(dá)成一致,其中很重要的就是要找到(雙方合作的)共同基礎(chǔ)。
In the 20 years, the 2 decades from 1980 to the year 2000, the energy efficiency here in China actually doubled. And, according to the current policies and programs, the energy intensity is going to further cut by 20 percent, which means the carbon emission is going to be 3 times -- based on that program -- it's going to be 3 times as much as the entire EU commitment under the Kyoto Protocol.
從1980年到2000年20年間,中國(guó)的能源效率增加了一倍。根據(jù)“十一五”規(guī)劃,在2010年中國(guó)要比2005年單位GDP能耗減少20%,而相應(yīng)的二氧化碳減排量將是歐盟在《京都議定書》下所做減排承諾的3倍。
My question is, is this the kind of effort that can build the base for bilateral -- maybe a multi-lateral -- cooperation, looking into the future, say Copenhagen agreement?
展望未來(lái),這種努力會(huì)不會(huì)成為一個(gè)雙邊合作、或者延續(xù)多邊合作的共同基礎(chǔ)?
SECRETARY CLINTON: Well, that's what we're going to explore together. One of the challenges is the way that the emissions are calculated, because, as you point out, certainly there has been efficiency achievements here in China, as there has been in the United States. But we are still emitting too much.
希拉里·克林頓:沒(méi)錯(cuò),這就是我們要共同探討的問(wèn)題。如您所指出的,我們面臨的挑戰(zhàn)之一就是如何去計(jì)算這些排放量。和美國(guó)一樣,中國(guó)在提高能源使用效率上取得了一些成就,不過(guò)我們的溫室氣體排放量還是太高。
And, as China continues to develop -- one of your ministers said to me yesterday that more and more Chinese people want more and more appliances, as you should. I mean, you should have a rising standard of living. It is not anything that the United States or any other country should, in any way, criticize. I mean, the people in China deserve to have a rising standard of living. We just don't want you to make the same mistakes we made.
但正如昨天有一位部長(zhǎng)和我談到的,隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,越來(lái)越多的中國(guó)人希望能使用更多的家用電器,也應(yīng)該這樣。美國(guó)和任何其他國(guó)家都不應(yīng)以任何方式對(duì)此提出批評(píng)。中國(guó)人民的生活水平應(yīng)該不斷的提高,我只是希望你們(中國(guó))不要重蹈我們(在能源和氣候領(lǐng)域上)的覆轍。
So that, instead of just building more coal-fired power plants, which may be slightly more efficient but still large emitters, how do we work together so that you get your energy needs met without putting more absolute greenhouse gas emission totals into the air?
我們不應(yīng)再去建造更多燒煤的發(fā)電廠,他們的碳排放量還是很大的。我們應(yīng)該考慮怎樣共同努力,既滿足能源方面的需要,又不要使溫室氣體的絕對(duì)排放數(shù)量繼續(xù)增加。
So, we are going to explore that. But I was very pleased at the openness that was exhibited yesterday. You know, nobody has all the answers. We have to work together in ways that can discover new answers that will be effective in dealing with this global threat.
所以我們將共同探討解決的方法,我很高興看到昨天那樣的開放性討論,因?yàn)闆](méi)有任何人知道所有的答案,我們應(yīng)共同努力去尋找新的解決方法,來(lái)應(yīng)對(duì)這一全球的共同威脅。
PROFESSOR QI: Right. You made this same statement yesterday -- which I very much agree on -- when speaking to the students and scholars at Tsinghua University. You said, you know, "China and U.S. should work together to avoid the kind of mistakes that the U.S. made in the past."