溫家寶在2009博鰲亞洲論壇開幕式上的演講2

字號:


    女士們,先生們,朋友們:
    Ladies and Gentlemen, Dear Friends,
    中國實施的一攬子計劃已初見成效,經(jīng)濟運行出現(xiàn)積極變化,形勢比預料的好。主要表現(xiàn):一是投資增速加快,消費較快增長,國內(nèi)需求持續(xù)提高。一季度國內(nèi)生產(chǎn)總值增長6.1%。全社會固定資產(chǎn)投資增長28.8%,比去年同期和四季度分別提高4.2和6.4個百分點;城鎮(zhèn)新開工項目計劃總投資增長 87.7%。社會消費品零售總額實際增長15.9%,增幅同比提高3.6個百分點。在“家電下鄉(xiāng)”和小排量汽車減稅等政策帶動下,家電、農(nóng)機等行業(yè)產(chǎn)銷大幅增長,汽車銷售創(chuàng)歷史新高。商品房銷售面積增長8.2%,初步扭轉(zhuǎn)一年多來的下降局面。二是工業(yè)生產(chǎn)逐步企穩(wěn),農(nóng)業(yè)形勢總體穩(wěn)定。3月份,規(guī)模以上工業(yè)增加值同比增長8.3%,增幅比前兩個月提高4.5個百分點;消費品工業(yè)呈現(xiàn)回升態(tài)勢,裝備制造業(yè)和部分原材料工業(yè)出現(xiàn)轉(zhuǎn)機。強農(nóng)惠農(nóng)政策加快落實,產(chǎn)生積極效果。糧食播種面積增加,夏糧長勢較好;農(nóng)資供應充足,春耘備耕進展順利。三是結(jié)構(gòu)調(diào)整積極推進,區(qū)域發(fā)展協(xié)調(diào)性強,產(chǎn)業(yè)升級加快。中西部地區(qū)固定資產(chǎn)投資、工業(yè)增加值、社會消費品零售總額增長,都明顯高于全國平均水平。沿海地區(qū)工業(yè)總體增速雖然較低,但恢復加快。高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)增勢較強,生物生化制品、通信交換設備、醫(yī)療設備及器械制造業(yè)等增速明顯超過工業(yè)平均增速。四是城鎮(zhèn)就業(yè)增加,居民收入提高。一季度城鎮(zhèn)新增就業(yè)268萬人,城鎮(zhèn)居民人均可支配收入和農(nóng)民人均現(xiàn)金收入同比實際分別增長11.2%和8.6%。五是銀行體系流動性充裕,金融市場平穩(wěn)運行,社會信心提振,市場預期改善。
    China's package plan is already paying off, and positive changes have taken place in the economy. The situation is better than expected. First, investment growth is gaining speed, consumption is growing fairly fast, and domestic demand has been on the rise. The country's GDP grew by 6.1% in the first quarter of this year. Total fixed assets investment rose by 28.8%, up by 4.2 percentage points and 6.4 percentage points over the first and fourth quarters of last year respectively. Total planned investment in new urban construction projects jumped by 87.7%. Retail sales of consumer goods increased by 15.9% in real terms, registering a year-on-year growth of 3.6 percentage points. Thanks to the "Home Appliance to the Countryside Program" and lower taxes for small-engine cars, production and sales of household appliances and agro-machinery grew by a large margin and auto sales reached a record high. The total floor space of commercial housing sold expanded by 8.2%, a preliminary reversal of the year-long downward trend. Second, industrial output has gradually stabilized, and agricultural production is on the whole stable. In March, the added value of industries above a designated scale increased by 8.3% year-on-year, 4.5 percentage points higher than the previous two months. Consumer goods industry looked up, while equipment manufacturing and some raw material industries turned for the better. We have speeded up the implementation of the policies to strengthen agriculture and benefit farmers with good results. Grain acreage has increased and summer crops are growing well. With ample supply of agricultural means of production, preparations for spring plowing are well underway. Third, economic restructuring has made encouraging progress, regional development has become more coordinated and industrial upgrading is picking up speed. The fixed assets investment, industrial added value and total retail sales of consumer goods in central and western China are growing at a markedly higher pace than the national average. Though the overall growth rate of industries in the coastal areas remains low, these industries are nevertheless recovering at a faster speed. High-tech industries have registered robust growth. Manufacturing industries in biological and biochemical products, communication switch equipment, medical equipment and machinery are growing faster than the overall industrial growth of the country. Fourth, urban employment and people's income have risen. Figures of the first quarter show that 2.68 million jobs were created in urban areas, and per capita urban disposable income and per capita rural cash income grew by 11.2% and 8.6% year-on-year in real terms. Fifth, there is sufficient liquidity in the banking system and financial markets have been performing smoothly. Public confidence has become stronger and market expectations have improved.
    應該看到,國際金融危機還在擴散蔓延,世界經(jīng)濟衰退的基本態(tài)勢沒有改變,金融體系存在的問題沒有解決,實體經(jīng)濟惡化超出預期,全球經(jīng)濟復蘇可能經(jīng)歷較長和曲折的過程。受國際金融危機的影響,我國經(jīng)濟社會發(fā)展面臨的困難很大,主要是:外部需求持續(xù)萎縮,出口下降幅度較大;農(nóng)業(yè)穩(wěn)定生產(chǎn)、農(nóng)民持續(xù)增收難度加大;一些行業(yè)產(chǎn)能過剩,工業(yè)增長回升乏力,經(jīng)濟效益繼續(xù)下滑,財政收入減少,就業(yè)形勢十分嚴峻。
    We should not, however, lose sight of the fact that the international financial crisis is still spreading, the basic trend of world economic recession is not reversed, problems in the financial system remain unresolved and the worsening of the real economy has been more serious than expected. The global economic recovery may be a long and tortuous process. The international financial crisis has presented China with great challenges in economic and social development, including a sharp decline in exports due to continuous contraction of external demand, greater difficulties in stabilizing agricultural production and increasing farmers' income, overcapacity in some industries, slow recovery in industrial growth, continued drop of economic returns, reduction in fiscal revenue and severe pressure of employment.
    在錯綜復雜的國內(nèi)外形勢下,我們既要看到經(jīng)濟社會發(fā)展的有利條件和積極因素,堅定戰(zhàn)勝困難的決心和信心;又要充分估計形勢的不確定性、不穩(wěn)定性,保持清醒頭腦,增強憂患意識,寧可把形勢估計得嚴峻一些,把困難考慮得充分一些,做好應對更大困難的長期準備。我們要堅定不移地貫徹執(zhí)行積極的財政政策和適度寬松的貨幣政策,毫不放松地全面實施應對危機的一攬子計劃,努力把金融危機的影響降到最低限度,促進中國經(jīng)濟平穩(wěn)較快發(fā)展。
    Confronted with the complicated domestic and international situation, we should recognize the favorable conditions and positive factors in economic and social development, and strengthen our resolve and confidence in overcoming difficulties. On the other hand, we should be fully mindful of the uncertainties and instabilities of the situation, remain level-headed and be more vigilant against possible adversity in the future. It is advisable to have a more sober assessment of the situation and take into consideration all possible difficulties that we may encounter. This way, we can better prepare ourselves for greater and protracted challenges. We will resolutely enforce the proactive fiscal policy and the moderately easy monetary policy, spare no effort to implement our package plan, strive to minimize the impact of the financial crisis and promote steady and relatively fast growth of the Chinese economy.
    女士們,先生們,朋友們:
    Ladies and Gentlemen, Dear Friends,
    在經(jīng)濟全球化條件下,世界各國的命運已緊緊聯(lián)系在一起,沒有一個國家可以在國際金融危機中獨善其身,沒有一個國家能夠以一己之力戰(zhàn)勝這場危機。亞洲是全球經(jīng)濟活力和潛力的地區(qū)之一。人口約占全球總?cè)丝诘?0%,經(jīng)濟總量、貿(mào)易總額約占全球的1/4和1/3。雖然各國國情不同,但維護國家主權(quán)、加快經(jīng)濟發(fā)展、弘揚公平正義、增進國民福祉的目標是相同的;應對國際金融危機,打擊恐怖主義和跨國犯罪,遏制疫病蔓延、環(huán)境惡化等方面面臨的挑戰(zhàn)是相似的;深化雙邊多邊合作、實現(xiàn)互利共贏的意愿是一致的。目前亞洲地區(qū)各種合作機制相繼建立并取得積極成效,經(jīng)濟、科技、人文等領(lǐng)域交流與合作不斷深化,合作的基礎(chǔ)日益牢固。有效應對這場金融危機,亞洲各國不僅要把本國的事情辦好,而且要進一步加強合作,攜手努力,同舟共濟,推動亞洲共贏發(fā)展,成為世界經(jīng)濟復蘇的重要引擎。
    Economic globalization has linked us closely together. No country can stay immune from the international financial crisis or overcome its impact on one's own. Asia is one of the most dynamic and promising regions in the world economy. Together, we take up 60% of the world's population, a quarter of the global economy and a third of global trade. Countries in this region have different national conditions, but we share the common goal of safeguarding sovereignty, accelerating economic growth, upholding equity and justice, and improving people's livelihood. We face similar challenges in tackling the international financial crisis, fighting terrorism and transnational crimes and curbing the spread of diseases and environmental degradation. And we have the same commitment to bilateral and multilateral cooperation for mutual benefit and win-win progress. We have put in place a variety of regional cooperation mechanisms, which have carried out effective work. Exchanges and cooperation among us in economy, science and technology, culture and other fields are deepening and the foundation of our cooperation is getting stronger. To counter the financial crisis, Asian countries should not only each run their own affairs well, but also step up cooperation and pull together like passengers in the same boat to promote win-win development and make Asia a key engine in reigniting world economic growth.
    中國是亞洲合作的積極參與者與建設者,堅定不移地奉行與鄰為善、以鄰為伴的周邊外交方針和睦鄰、安鄰、富鄰的周邊外交政策。特別是近些年來,我們與亞洲多個國家和地區(qū)簽署了雙多邊自貿(mào)協(xié)定,推進了貿(mào)易和投資的發(fā)展。我們還與一些國家和地區(qū)簽署了6份總額為235億美元雙邊貨幣互換協(xié)議,6 份總額為6500億元人民幣的雙邊本幣貨幣互換協(xié)議,豐富了區(qū)域金融合作的內(nèi)容和形式,增強了地區(qū)資金救助機制的作用。擁有19億人口、GDP近6萬億美元的中國-東盟自貿(mào)區(qū)將于2010年全面建成。我很高興地看到,2003年10月我在第七次東盟與中日韓領(lǐng)導人會議上提出的“推動清邁倡議多邊化”的設想,正在成為區(qū)域財金合作的重點,已經(jīng)邁出實質(zhì)性步伐。
    China has taken an active part in building Asian cooperation. We follow a policy of making friends and partners in the surrounding areas and fostering an amicable, stable and prosperous neighborhood. In recent years in particular, we have concluded several bilateral and multilateral free trade agreements with other countries and regions in Asia, which have served to promote trade and investment. We have signed six bilateral currency swap agreements totaling US$23.5 billion and six bilateral currency swap agreements in local currencies worth RMB650 billion. These arrangements have enriched the content and form of regional financial cooperation and strengthened the role of regional liquidity assistance mechanisms. A China-ASEAN free trade area with a combined population of 1.9 billion and an aggregate GDP of nearly US$6 trillion will be fully established by 2010. In October 2003, I made a proposal at the 7th ASEAN plus China, Japan and the ROK Summit to advance the Chiang Mai Initiative Multilateralization. I am very pleased to see that this is now becoming a priority in regional financial cooperation and substantive steps have been taken in this regard.