士們,先生們:
Ladies and gentlemen,
古語云:“茍日新,日日新,又日新”,中國的發(fā)展變化之快,大有“亂花漸欲迷人眼”之勢。但我建議歐洲朋友們抓住幾個“看點”,從中透視中國發(fā)展變化的本質(zhì)。
As an old Chinese saying goes, every day is a new day. China is developing and changing so fast, to use a Chinese poem, “so many flowers are dazzling to the eyes”, but still I would suggest European friends to focus on several main features in order to get to the essence of China's development.
一是看中國發(fā)展變化的全面性和多樣性。經(jīng)濟快速增長僅僅是中國發(fā)展變化最直觀的表現(xiàn)。但與此同時,中國政治和社會改革從未間斷向前推進,環(huán)境保護和可持續(xù)發(fā)展力度前所未有,文化藝術(shù)和人民生活愈發(fā)多元、多姿、多彩。
First, China’s development is comprehensive and diverse. Fast economic growth is perhaps the most visible change of China. But China’s political and social reform is always moving forward. Never before do we put so many efforts into environmental protection and sustainable development. And never before do we have so much diversity, inclusiveness and richness in art, culture and people’s way of life.
二是看中國發(fā)展變化的持續(xù)性和進步性。建設(shè)富強、民主、文明的現(xiàn)代化國家是中國人民一百多年來為之奮斗的夢想,符合人類歷史發(fā)展的浩蕩潮流。堅定不移地走改革開放道路是中國通往這個光輝前景的保障和必然。
Secondly, China’s development is continuous and progressive. For more than one hundred years, the Chinese people have strived to build a prosperous, democratic and civilized country. This is in keeping with the general trend of history, and reform and opening up will lead China towards this promising future.
三是看中國發(fā)展變化的普世性和和諧性。同世界各國的發(fā)展道路一樣,中國現(xiàn)代化進程深深扎根于自身的傳統(tǒng)文化土壤,并在堅持人本主義的價值取向,倡導(dǎo)人的全面發(fā)展,人與自然、社會的和諧發(fā)展方面喚起東西方的共鳴。
Thirdly, China’s development is contributing to world harmony. Like other countries, China’s modernization is deeply rooted in its own tradition and culture. But what is the same between the East and the West is the stress on human values, the comprehensive development of human and the harmony among people, nature and society.
隨著中國改革開放的深入,中歐關(guān)系也從中受益匪淺,日漸成長,日臻成熟。中歐已成為不同社會制度、不同發(fā)展模式和不同發(fā)展階段國家之間發(fā)展關(guān)系的典范。
Along with the deepening of China's reform and opening up, China-EU relations have also benefited greatly with growing maturity. China-EU relations are a model for the development of relations between countries having different social systems, development models and in different stages of development.
中歐建立了全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,雙方在國際秩序觀、安全觀上都有著許多相同或相似的看法。從中東、朝核等熱點問題的政治解決,到合作應(yīng)對恐怖主義、大規(guī)模殺傷性武器擴散、氣候變化、金融危機、傳染病防治、跨國有組織犯罪等全球挑戰(zhàn),幾乎找不到任何一個中歐沒有合作的領(lǐng)域。中歐之間幾十個不同層次、不同渠道的對話機制為增進雙方政治互信發(fā)揮著積極作用。
China and the EU have established a comprehensive strategic partnership. The two sides share many common or similar views on the international order, security concept, etc,. In seeking political solution to the Middle East question, the Korean peninsular nuclear issue and other hot issues, on cooperation to tackle the global challenges posed by terrorism, the proliferation of weapons of mass destruction, climate change, financial crisis, infectious disease control, transnational organized crime and others, almost all of them invovle cooperation between China and the EU. Dozens of dialogue mechanisms at different levels and through different channels have played an active role and served to enhance mutual political trust between the two sides.
雙邊經(jīng)貿(mào)關(guān)系持續(xù)快速發(fā)展。雙邊貿(mào)易額從1975年的24億美元增長到2008年的4256億美元,增長了176倍;相互投資從無到有,歐盟對華投資累計達639億美元,中國自歐引進技術(shù)合同金額累計1220億美元。歐盟成為中國第一大貿(mào)易伙伴、進口來源地、出口市場和技術(shù)引進來源地。中國是歐盟第二大貿(mào)易伙伴,也是歐盟增長最快的出口市場,2004-2008年對華出口增長了65%。
China-EU economic and trade relations have seen sustained and rapid development. Bilateral trade volume reached 425.6 billion U.S. dollars in 2008 from 2.4 billion dollars in 1975, an increase of 176 times; mutual investment started from scratch and now the EU have made a total investment of 63.9 billion U.S. dollars in China, and China import technology from the EU with a contract value of 122 billion U.S. dollars. The EU has become China's largest trading partner, source of imports, export market and supplier of technology. China is the EU's second largest trading partner and the fastest-growing export market for the EU. From 2004 to 2008, the EU exports to China have increased by 65%.
中歐人文交流達到了新的水平。中國在法國、馬耳他、德國、西班牙等歐洲國家開設(shè)了文化中心,并在歐洲開設(shè)了60多所孔子學院。歐盟在中國的10個城市與20個高校和研究機構(gòu)共同建立了歐洲研究中心。歐盟啟動了伊拉斯謨中國窗口項目,招收中國學生和學者赴歐學習、進修。中國也先后啟動了“中國-歐盟學生交流獎學金項目”和“中歐語言交流項目”(歐盟窗口)。目前,中國在歐留學生近20萬,每年赴歐游客超過100萬。
China-EU cultural exchanges have reached a new level. China has set up cultural centers in France, Malta, Germany, Spain and other European countries and established more than 60 Confucius Institutes in Europe. The EU has collaborated with 20 universities and research institutions in 10 Chinese cities to jointly establish the European research center. The EU has launched the Erasmus Mundus China strand project which recruit Chinese students and scholars to study in Europe. China has also launched the "China-EU student exchange scholarship program" and the "China-EU language exchange program" (EU window). At present, there are more than 200,000 Chinese students in Europe and more than one million Chinese tourists visit Europe every year.
女士們,先生們:
Ladies and Gentlemen,
北京奧運會主題曲《我和你》中有一句歌詞,“我和你,心連心,同住地球村”。在地球村時代,人類享受著史無前例的物質(zhì)進步和通訊便利,卻依然缺乏足夠的相互了解。中國人民愿與歐洲人民一道,在各自的發(fā)展進程中加深了解、相互借鑒、深化合作,為推動中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系深入發(fā)展共同努力,為建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界作出貢獻。希望《魅力北京》圖片展能讓您身臨其境地感受到中國的發(fā)展變化和中國人民的美好愿望!
As the Beijing Olympic theme song says, you and me, from one world, we are family. Today, we live in a world benefiting from unprecedented material progress and convenient means of communication, but still there is always a need for better mutual understanding. The Chinese people are prepared to work with the European people to deepen understanding in our respective process of development and drawn upon each other’s experience. We are ready to deepen cooperation and make joint efforts to advance China-EU comprehensive and strategic partnership. Together we will contribute to building a harmonies world of lasting peace and common prosperity. I hope that "the charm of Beijing" exhibition will enable you to feel better the changes and development of China and the aspirations of the Chinese people!
謝謝大家!
Thank you!
Ladies and gentlemen,
古語云:“茍日新,日日新,又日新”,中國的發(fā)展變化之快,大有“亂花漸欲迷人眼”之勢。但我建議歐洲朋友們抓住幾個“看點”,從中透視中國發(fā)展變化的本質(zhì)。
As an old Chinese saying goes, every day is a new day. China is developing and changing so fast, to use a Chinese poem, “so many flowers are dazzling to the eyes”, but still I would suggest European friends to focus on several main features in order to get to the essence of China's development.
一是看中國發(fā)展變化的全面性和多樣性。經(jīng)濟快速增長僅僅是中國發(fā)展變化最直觀的表現(xiàn)。但與此同時,中國政治和社會改革從未間斷向前推進,環(huán)境保護和可持續(xù)發(fā)展力度前所未有,文化藝術(shù)和人民生活愈發(fā)多元、多姿、多彩。
First, China’s development is comprehensive and diverse. Fast economic growth is perhaps the most visible change of China. But China’s political and social reform is always moving forward. Never before do we put so many efforts into environmental protection and sustainable development. And never before do we have so much diversity, inclusiveness and richness in art, culture and people’s way of life.
二是看中國發(fā)展變化的持續(xù)性和進步性。建設(shè)富強、民主、文明的現(xiàn)代化國家是中國人民一百多年來為之奮斗的夢想,符合人類歷史發(fā)展的浩蕩潮流。堅定不移地走改革開放道路是中國通往這個光輝前景的保障和必然。
Secondly, China’s development is continuous and progressive. For more than one hundred years, the Chinese people have strived to build a prosperous, democratic and civilized country. This is in keeping with the general trend of history, and reform and opening up will lead China towards this promising future.
三是看中國發(fā)展變化的普世性和和諧性。同世界各國的發(fā)展道路一樣,中國現(xiàn)代化進程深深扎根于自身的傳統(tǒng)文化土壤,并在堅持人本主義的價值取向,倡導(dǎo)人的全面發(fā)展,人與自然、社會的和諧發(fā)展方面喚起東西方的共鳴。
Thirdly, China’s development is contributing to world harmony. Like other countries, China’s modernization is deeply rooted in its own tradition and culture. But what is the same between the East and the West is the stress on human values, the comprehensive development of human and the harmony among people, nature and society.
隨著中國改革開放的深入,中歐關(guān)系也從中受益匪淺,日漸成長,日臻成熟。中歐已成為不同社會制度、不同發(fā)展模式和不同發(fā)展階段國家之間發(fā)展關(guān)系的典范。
Along with the deepening of China's reform and opening up, China-EU relations have also benefited greatly with growing maturity. China-EU relations are a model for the development of relations between countries having different social systems, development models and in different stages of development.
中歐建立了全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,雙方在國際秩序觀、安全觀上都有著許多相同或相似的看法。從中東、朝核等熱點問題的政治解決,到合作應(yīng)對恐怖主義、大規(guī)模殺傷性武器擴散、氣候變化、金融危機、傳染病防治、跨國有組織犯罪等全球挑戰(zhàn),幾乎找不到任何一個中歐沒有合作的領(lǐng)域。中歐之間幾十個不同層次、不同渠道的對話機制為增進雙方政治互信發(fā)揮著積極作用。
China and the EU have established a comprehensive strategic partnership. The two sides share many common or similar views on the international order, security concept, etc,. In seeking political solution to the Middle East question, the Korean peninsular nuclear issue and other hot issues, on cooperation to tackle the global challenges posed by terrorism, the proliferation of weapons of mass destruction, climate change, financial crisis, infectious disease control, transnational organized crime and others, almost all of them invovle cooperation between China and the EU. Dozens of dialogue mechanisms at different levels and through different channels have played an active role and served to enhance mutual political trust between the two sides.
雙邊經(jīng)貿(mào)關(guān)系持續(xù)快速發(fā)展。雙邊貿(mào)易額從1975年的24億美元增長到2008年的4256億美元,增長了176倍;相互投資從無到有,歐盟對華投資累計達639億美元,中國自歐引進技術(shù)合同金額累計1220億美元。歐盟成為中國第一大貿(mào)易伙伴、進口來源地、出口市場和技術(shù)引進來源地。中國是歐盟第二大貿(mào)易伙伴,也是歐盟增長最快的出口市場,2004-2008年對華出口增長了65%。
China-EU economic and trade relations have seen sustained and rapid development. Bilateral trade volume reached 425.6 billion U.S. dollars in 2008 from 2.4 billion dollars in 1975, an increase of 176 times; mutual investment started from scratch and now the EU have made a total investment of 63.9 billion U.S. dollars in China, and China import technology from the EU with a contract value of 122 billion U.S. dollars. The EU has become China's largest trading partner, source of imports, export market and supplier of technology. China is the EU's second largest trading partner and the fastest-growing export market for the EU. From 2004 to 2008, the EU exports to China have increased by 65%.
中歐人文交流達到了新的水平。中國在法國、馬耳他、德國、西班牙等歐洲國家開設(shè)了文化中心,并在歐洲開設(shè)了60多所孔子學院。歐盟在中國的10個城市與20個高校和研究機構(gòu)共同建立了歐洲研究中心。歐盟啟動了伊拉斯謨中國窗口項目,招收中國學生和學者赴歐學習、進修。中國也先后啟動了“中國-歐盟學生交流獎學金項目”和“中歐語言交流項目”(歐盟窗口)。目前,中國在歐留學生近20萬,每年赴歐游客超過100萬。
China-EU cultural exchanges have reached a new level. China has set up cultural centers in France, Malta, Germany, Spain and other European countries and established more than 60 Confucius Institutes in Europe. The EU has collaborated with 20 universities and research institutions in 10 Chinese cities to jointly establish the European research center. The EU has launched the Erasmus Mundus China strand project which recruit Chinese students and scholars to study in Europe. China has also launched the "China-EU student exchange scholarship program" and the "China-EU language exchange program" (EU window). At present, there are more than 200,000 Chinese students in Europe and more than one million Chinese tourists visit Europe every year.
女士們,先生們:
Ladies and Gentlemen,
北京奧運會主題曲《我和你》中有一句歌詞,“我和你,心連心,同住地球村”。在地球村時代,人類享受著史無前例的物質(zhì)進步和通訊便利,卻依然缺乏足夠的相互了解。中國人民愿與歐洲人民一道,在各自的發(fā)展進程中加深了解、相互借鑒、深化合作,為推動中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系深入發(fā)展共同努力,為建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界作出貢獻。希望《魅力北京》圖片展能讓您身臨其境地感受到中國的發(fā)展變化和中國人民的美好愿望!
As the Beijing Olympic theme song says, you and me, from one world, we are family. Today, we live in a world benefiting from unprecedented material progress and convenient means of communication, but still there is always a need for better mutual understanding. The Chinese people are prepared to work with the European people to deepen understanding in our respective process of development and drawn upon each other’s experience. We are ready to deepen cooperation and make joint efforts to advance China-EU comprehensive and strategic partnership. Together we will contribute to building a harmonies world of lasting peace and common prosperity. I hope that "the charm of Beijing" exhibition will enable you to feel better the changes and development of China and the aspirations of the Chinese people!
謝謝大家!
Thank you!