2009年商務(wù)部長(zhǎng)陳德銘在中英經(jīng)貿(mào)合作研討會(huì)上的致辭

字號(hào):

2009年2月27日下午,中國(guó)機(jī)電進(jìn)出口商會(huì)和英中貿(mào)易協(xié)會(huì)在倫敦共同舉辦中英經(jīng)貿(mào)合作研討會(huì),中英兩國(guó)企業(yè)界人士600多人與會(huì),中國(guó)商務(wù)部長(zhǎng)陳德銘在研討會(huì)上致辭。以下為講話全文:
    尊敬的曼德爾森大臣,
    尊敬的傅瑩大使,
    各位企業(yè)家,女士們,先生們:
    Right Honorable Lord Mandelson,
    Honorable Ambassador Fu Ying,
    Dear Friends from the Business Community,
    Ladies and gentlemen,
    下午好!
    Good afternoon.
    今天,由中國(guó)機(jī)電產(chǎn)品進(jìn)出口商會(huì)和英中貿(mào)易協(xié)會(huì)組織的中英經(jīng)貿(mào)合作研討會(huì)在這里隆重開幕。在此,我謹(jǐn)代表中華人民共和國(guó)商務(wù)部表示衷心的祝賀!今天,中英兩國(guó)政府和工商界的人士聚集在這里,圍繞“新挑戰(zhàn)、新機(jī)遇”這一主題,深入探討應(yīng)對(duì)危機(jī)、共謀發(fā)展的重大舉措,具有十分重要的現(xiàn)實(shí)意義。在此,我預(yù)祝研討會(huì)取得成功!
    Today, we hold the Seminar on China-Britain Economic and Trade Cooperation jointly organized by the China Chamber of Commerce for Import and Export of Mechanic and Electronic Products and the China-Britain Business Council. On behalf of the Ministry of Commerce of the People’s Republic of China, I’d like to extend heartfelt congratulations on its opening. It brings together government officials and business people from China and Britain to explore ways to tackle the crisis and promote development. The theme --- “New Challenges, New Opportunities”, is highly relevant. I look forward to a successful meeting.
    毋庸置疑,這場(chǎng)國(guó)際金融危機(jī),使世界經(jīng)濟(jì)陷入上世紀(jì)大蕭條以來(lái)最困難的境地。作為一個(gè)外向度較高的發(fā)展中國(guó)家,中國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,特別是對(duì)外貿(mào)易投資也受到了較大的沖擊。從2008年11月份開始,中國(guó)進(jìn)出口貿(mào)易連續(xù)三個(gè)月出現(xiàn)負(fù)增長(zhǎng),吸收外商直接投資出現(xiàn)了明顯下滑趨勢(shì)。我們也注意到,英國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和就業(yè)也遭受了嚴(yán)重打擊。雙邊貿(mào)易也受到負(fù)面影響,今年1月,中英雙邊貿(mào)易額同比下降21.6%,下降幅度之大、速度之快是罕見的。
    Without doubt, this international financial crisis has landed the world economy in the most difficult situation since the Great Depression. China, as a developing country with heavy reliance on foreign trade, is experiencing a hard time in economic growth, particularly in foreign trade and investment. Since November 2008, China’s imports and exports have seen negative growth for 3 consecutive months, while inward investment has been sliding. We’ve also noted that economic growth and employment here in Britain has also been dealt a heavy blow. Two-way trade between China and Britain has suffered as well. In January 2009, bilateral trade value dropped 21.6% year on year. The gravity and speed of the decline are unprecedented indeed.
    當(dāng)前,為應(yīng)對(duì)危機(jī)和挑戰(zhàn),世界各國(guó)紛紛出臺(tái)了應(yīng)對(duì)措施,這對(duì)提振信心、緩解危機(jī)起到了重要作用。但在危機(jī)面前,僅僅依靠單個(gè)國(guó)家的努力遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,因?yàn)樵诮?jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)下,當(dāng)今的世界經(jīng)濟(jì)舞臺(tái)已經(jīng)形成了“你中有我,我中有你”的局面。世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的歷史早已證明,在危機(jī)面前,封閉與保護(hù)沒(méi)有出路,開放與合作才是正途。此次我率領(lǐng)中國(guó)貿(mào)易投資促進(jìn)團(tuán)訪英,就是落實(shí)溫家寶總理本月初“信心之旅”的一次重要后續(xù)活動(dòng),充分表明了中國(guó)政府在困難形勢(shì)下,以實(shí)際行動(dòng)反對(duì)貿(mào)易保護(hù)主義的態(tài)度與決心。
    To tackle the crisis and challenges, countries have taken various countermeasures, contributing greatly to restoring confidence and mitigating the consequences of the crisis. However, in the face of a crisis, efforts of a single country are far from enough. In a world featuring globalization, economies are inextricably interwoven with each other. The history of world economy has proven that insulation and protectionism offers no way out; openness and cooperation is the right recipe to heal a crisis. The visit of the China Trade and Investment Promotion Delegation, which I lead, to Britain is an important follow-up to Premier Wen Jiabao’s “Trip of Confidence” earlier this month. It shows the stance and resolution of the Chinese government to oppose protectionism under difficult circumstances.
    新挑戰(zhàn)中往往蘊(yùn)含著新的機(jī)遇。對(duì)于中英兩國(guó)來(lái)說(shuō),危機(jī)將促使我們延伸和拓寬互利合作的內(nèi)涵。目前,中國(guó)各級(jí)政府和部門,正在積極落實(shí)保持經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定增長(zhǎng)的各項(xiàng)舉措。伴隨大規(guī)模民生工程、基礎(chǔ)設(shè)施和生態(tài)環(huán)境等領(lǐng)域的建設(shè),包括英資企業(yè)在內(nèi)的數(shù)十萬(wàn)家在華外資企業(yè)將分享這些新的商機(jī)。我在中國(guó)各地調(diào)研過(guò)程中,感受到許多中國(guó)企業(yè)特別是民營(yíng)企業(yè),對(duì)歐優(yōu)勢(shì)技術(shù)和裝備的采購(gòu)具有濃厚的興趣。作為中國(guó)在歐盟中的第三大貿(mào)易伙伴和累計(jì)第一大對(duì)華投資國(guó),中英兩國(guó)在生物、信息、環(huán)保、低碳經(jīng)濟(jì)、能源科技、新材料、醫(yī)藥衛(wèi)生等領(lǐng)域,擁有巨大的合作潛力。中國(guó)還是世界服務(wù)貿(mào)易和高檔消費(fèi)品增長(zhǎng)最快的市場(chǎng)。這意味著英國(guó)大量知名品牌產(chǎn)品以及金融、分銷、設(shè)計(jì)、咨詢等服務(wù)業(yè)企業(yè),會(huì)有更多機(jī)會(huì)參與中國(guó)市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)。當(dāng)然,也會(huì)有越來(lái)越多的中國(guó)企業(yè)具備與英國(guó)企業(yè)合作的實(shí)力。我們鼓勵(lì)中英雙方企業(yè)在各個(gè)領(lǐng)域擴(kuò)大交流和深化合作,共同分享寶貴的發(fā)展機(jī)遇。
    New challenges often present new opportunities. To China and Britain, this crisis will serve as a catalyst to enrich our reciprocal cooperation. At present, governments at all levels in China are in full gear to implement measures targeted at maintaining the steady growth of economy. With the execution of large-scale projects in public welfare, infrastructure, and ecological environment, hundreds of thousands of companies with foreign including British investment will be able to share these new business opportunities. During my investigation and study tours around China, I found that many Chinese enterprises, especially private ones, are very interested in buying more advanced technology and equipment from Europe. Among all EU countries, Britain is the third largest trade partner for China and has made the most investment in cumulative terms. Our two countries enjoy huge potential in such fields as biology, information and environmental technology, low-carbon economy, energy technology, new materials, pharmaceuticals and healthcare. China is the fastest-growing market for international services trade and high-end goods, which could be translated into more opportunities for many famous British brands and companies in such service sectors as finance, distribution, design and consultancy to compete in the Chinese market. Of course, more and more Chinese companies will possess the caliber to cooperate with British companies. We encourage companies from the two countries to further deepen exchanges and cooperation in every field and share those valuable opportunities.
    女士們,先生們:
    Ladies and Gentlemen,
    盡管當(dāng)前我們遇到了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),但以科技進(jìn)步和生產(chǎn)要素全球配置為基礎(chǔ)的經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)不會(huì)逆轉(zhuǎn),各國(guó)經(jīng)濟(jì)相互聯(lián)系和依賴的程度仍將繼續(xù)加強(qiáng)。英國(guó)是自由貿(mào)易思想的發(fā)源地,亞當(dāng)?斯密的理論影響了200多年來(lái)的國(guó)際貿(mào)易實(shí)踐。選擇在這里作為我們此次貿(mào)易投資促進(jìn)團(tuán)的最后一站,賦予了此次活動(dòng)更加特殊的意義。我們一路走過(guò)來(lái),無(wú)論是老朋友還是新伙伴,無(wú)論是簽訂合同或者僅僅是洽談意向,大家都進(jìn)行了坦誠(chéng)而深入的溝通,取得了許多有形和無(wú)形的豐碩成果。更為重要的是,我們向外界傳遞了秉持開放心態(tài)、攜手合作、共渡難關(guān)的誠(chéng)意和信心。我們堅(jiān)信,未來(lái)商機(jī)無(wú)限,春天終將來(lái)臨。
    Despite the severe challenges in front of us, globalization based on scientific advance and global allocation of resources will remain irreversible. Economies will be even more linked to and dependent on each other. Britain is the birthplace of the idea of free trade. Adam Smith’s theories have influenced international trade over the past 200 odd years. Selecting Britain as the last lag of our trip has added special significance to this event. Along the way, we have had candid and in-depth dialogues with friends old and new. We have reaped tangible and intangible fruits by signing contracts or negotiating intentions. Most importantly, we have demonstrated to the rest of the world our sincerity and confidence to tide over the difficulties by opening mind and joining hands. We believe that there are boundless opportunities in the future, and spring is right around the corner.
    謝謝大家。
    Thank you.