王岐山在中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話框架下經(jīng)濟(jì)對話主旨發(fā)言

字號:

王岐山副總理在中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話框架下經(jīng)濟(jì)對話主旨發(fā)言
    2009年7月28日 美國華盛頓
    Keynote Speech at Economic Dialogue under the Framework of The China-US Strategic and Economic Dialogues
    Vice Premier Wang Qishan
    Washington, D.C., 28 July 2009
    尊敬的蓋特納財(cái)長,各位同事:
    The Honorable Timothy Geithner, Secretary of the Treasury, Dear Colleagues,
    很高興與蓋特納財(cái)長共同主持中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話框架下的經(jīng)濟(jì)對話。
    It gives me great pleasure to co-chair with Secretary Geithner the Economic Dialogue under the framework of the China-US Strategic and Economic Dialogues.
    當(dāng)前,國際金融危機(jī)最困難的時(shí)期已經(jīng)過去,但不穩(wěn)定、不確定因素仍然很多,全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇依然面臨嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。在這樣關(guān)鍵的時(shí)刻,中美雙方加強(qiáng)合作,對于提振戰(zhàn)勝危機(jī)的信心,促進(jìn)兩國和全球經(jīng)濟(jì)恢復(fù)增長,具有十分重要的作用。
    At present, the worst part of the international financial crisis is behind us, but many uncertainties and destabilizing factors still remain, and the global economic recovery still faces grave challenges. At this critical moment, strengthening cooperation between China and the United States is of great significance to boosting confidence to overcome the crisis and to restoring economic growth in our two countries and the whole world.
    本次對話確定當(dāng)前加強(qiáng)中美經(jīng)濟(jì)合作的核心內(nèi)容,是應(yīng)對國際金融危機(jī),實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)可確定的復(fù)蘇。雙方將就商定的議題深入探討和交流,努力達(dá)成更多共識和成果。
    It was agreed at the dialogue that the central task of stronger China-US economic cooperation is to tackle the international financial crisis and achieve a firmly-established economic recovery. The two sides will have in-depth discussions on agreed topics and work to expand common ground and achieve more outcomes.
    ——促進(jìn)經(jīng)濟(jì)恢復(fù)增長。刺激經(jīng)濟(jì)增長仍是中美合作的首要任務(wù)。目前,中國經(jīng)濟(jì)企穩(wěn)向好的勢頭日趨明顯,積極因素不斷增多。美國金融市場趨于穩(wěn)定,經(jīng)濟(jì)運(yùn)行出現(xiàn)一些積極跡象。我們希望美國加快修復(fù)金融市場的功能,早日實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇,繼續(xù)發(fā)揮拉動世界經(jīng)濟(jì)增長的重要作用。雙方應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)交流與合作,準(zhǔn)確把握宏觀經(jīng)濟(jì)政策的方向和力度,及時(shí)完善政策措施,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定健康發(fā)展。
    Restoring economic growth. Stimulating economic growth is still the top priority for China-US cooperation. At present, the Chinese economy is stabilizing with increasing positive factors. The US financial markets are also stabilizing with positive signs in its economy. We hope the United States will speed up repairing the functions of its financial markets and achieve economic recovery at an early date so as to continue to play an important role in driving world economic growth. The two sides should strengthen exchanges and cooperation, keep our macroeconomic policies in the right direction, properly ensure their implementation, promptly improve the policy measures and promote steady and sound economic growth.
    要保持經(jīng)濟(jì)可持續(xù)發(fā)展,中美兩國都需要轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式。中國政府將在保增長的同時(shí),著力擴(kuò)大內(nèi)需特別是消費(fèi)需求,著力深化改革開放,著力推進(jìn)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整,著力保障和改善民生,努力實(shí)現(xiàn)發(fā)展速度與結(jié)構(gòu)、質(zhì)量、效益的統(tǒng)一。這次應(yīng)對國際金融危機(jī)的實(shí)踐表明,在外需萎縮的沖擊下,中國完全有條件有能力通過擴(kuò)大內(nèi)需拉動經(jīng)濟(jì)增長。美國也正在倡導(dǎo)轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式。但對中美雙方來說,經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式的轉(zhuǎn)變都不是一件容易的事情,涉及到生活方式、儲蓄消費(fèi)、收入分配、教育衛(wèi)生、就業(yè)社保等方方面面,需要做出長期艱苦的努力。希望雙方加強(qiáng)這方面的合作。我們應(yīng)當(dāng)認(rèn)識到,當(dāng)今世界各國內(nèi)部、國家、地區(qū)之間乃至全球的經(jīng)濟(jì)不平衡,究其根源是發(fā)展的不平衡。因此,推動各國、地區(qū)自身和世界經(jīng)濟(jì)可持續(xù)發(fā)展是硬道理。同時(shí),在經(jīng)濟(jì)全球化的浪潮中,國際社會應(yīng)共同努力,切實(shí)促進(jìn)南北發(fā)展差距的縮小,關(guān)注發(fā)展中國家特別是最不發(fā)達(dá)國家的利益。
    To maintain sustainable economic growth, both China and the United States need to transform economic growth patterns. While ensuring growth, the Chinese government focuses on expanding domestic demand, consumer demand in particular, deepening reform and opening up, advancing economic restructuring, and ensuring and improving people's livelihood. We endeavor to strike the right balance between the growth rate and the requirements in terms of structure, quality and returns. The progress we have made in response to the financial crisis shows that in times of contracting external demand, China has every condition and capability to drive economic growth through expanding domestic demand. The United States is also advocating a transformation of economic growth patterns. But it will not be easy for either China or the United States to transform economic growth patterns, since it involves many areas, such as way of life, savings and consumption, distribution of income, education and healthcare, employment and social security, and calls for unremitting efforts over time. I hope our two sides will increase cooperation in these areas. The root cause for current economic imbalances within individual countries, among countries and regions is uneven development. Therefore, it is essential to achieve sustainable economic growth in countries, regions and the world at large. Meanwhile, against the backdrop of surging economic globalization, the international community should make concerted efforts to narrow in real earnest the development gap between the North and the South and attach more importance to the interests of developing countries, in particular least developed ones.
    ——深化金融合作。這次國際金融危機(jī)再次證明,保持金融穩(wěn)定,防范和化解風(fēng)險(xiǎn)是金融發(fā)展的永恒主題,必須正確處理金融創(chuàng)新、開放與監(jiān)管的關(guān)系。中美兩國在金融市場發(fā)育和建設(shè)、組織制度創(chuàng)新等方面處于不同的發(fā)展階段,中國的金融發(fā)展和創(chuàng)新不足。我們將在確保金融安全穩(wěn)定的前提下,堅(jiān)持深化金融改革,擴(kuò)大金融對外開放。完善金融監(jiān)管,全面提高金融服務(wù)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的能力。中美兩國金融合作潛力很大,希望雙方深入交流,加強(qiáng)合作,構(gòu)建強(qiáng)有力的金融體系。
    Deepening financial cooperation. The ongoing international financial crisis proves once again that maintaining financial stability, guarding against and dissolving risks is the eternal theme in the development of the financial sector. We must properly handle the relationship among financial innovation, openness and regulation. China and the United States are at different stages in terms of the development of financial markets and institutional innovation. China's financial sector is still at a primary stage of development with inadequate innovation. While ensuring financial security and stability, we will deepen financial reform, open the financial sector wider, improve financial regulation and comprehensively enhance the financial sector's capacity to serve economic growth. China and the United States have great potential for financial cooperation. I hope the two sides will increase exchanges, deepen cooperation and jointly build a strong financial system.
    ——提高經(jīng)貿(mào)合作質(zhì)量和水平。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入發(fā)展,中美經(jīng)濟(jì)相互依存度不斷提高。在當(dāng)前困難時(shí)期,雙方更應(yīng)當(dāng)同舟共濟(jì),共渡難關(guān),共同保持兩國貿(mào)易投資發(fā)展勢頭。中國擴(kuò)大內(nèi)需政策措施的實(shí)施,必將對世界經(jīng)濟(jì)起到巨大的拉動作用。我們會努力擴(kuò)大自美國進(jìn)口,也希望美方放寬對華高技術(shù)出口。雙方應(yīng)積極推進(jìn)雙邊投資保護(hù)協(xié)定的談判,希望美方平等對待中國在美投資企業(yè),確保中國在美資產(chǎn)安全。中美雙方還應(yīng)當(dāng)利用當(dāng)前產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整的時(shí)機(jī),加強(qiáng)新能源、生物技術(shù)等新興產(chǎn)業(yè)的合作,培育新的合作增長點(diǎn)。我們認(rèn)為美國應(yīng)盡快承認(rèn)中國的市場經(jīng)濟(jì)地位。我們倡議中美雙方在遵守WTO規(guī)則的前提下,不出臺貿(mào)易保護(hù)主義的政策措施。
    Raising the level of economic cooperation and trade and improving its quality. With the deepening of economic globalization, Chinese and US economies are increasingly interdependent. Facing the current difficulties, the two sides should all the more work together to overcome the difficulties and jointly maintain the growth momentum in our trade and investment. China's measures to expand domestic demand will give a great boost to world economic growth. We will increase imports from the United States and we hope the United States will relax its restrictions on exports of high technologies to China. The two sides should actively move forward the negotiations on bilateral investment agreement. We hope the US side will give equal treatment to Chinese enterprises investing in the United States and ensure the safety of Chinese assets in the United States. The two sides should also make use of the opportunities brought by the industrial restructuring to strengthen our cooperation in such new industries as new energy and bio-technology so as to foster new areas of cooperation. We believe the United States should recognize China's market economy status as soon as possible and we call on both China and the United States to refrain from introducing any protectionist policy measures in keeping with WTO rules.
    ——加強(qiáng)在國際經(jīng)濟(jì)金融問題上的協(xié)調(diào)與合作。當(dāng)前,最重要的是進(jìn)一步落實(shí)G20華盛頓峰會和倫敦峰會已達(dá)成的共識,共同籌備好即將在匹茲堡舉行的G20第三次峰會。中方一直以負(fù)責(zé)任的態(tài)度,通過購買 IMF債券、簽署貨幣互換協(xié)議、開展貿(mào)易融資合作等舉措,積極參與應(yīng)對國際金融危機(jī)的全球合作。美國作為全球主要儲備貨幣發(fā)行國,應(yīng)當(dāng)處理和平衡好美元發(fā)行對國內(nèi)經(jīng)濟(jì)和國際經(jīng)濟(jì)影響的關(guān)系。我們愿與美方繼續(xù)加強(qiáng)協(xié)調(diào)合作,與國際社會一道,共同推動國際金融體系改革,堅(jiān)決反對各種形式的保護(hù)主義,在鎖定已有成果的基礎(chǔ)上推動WTO多哈回合談判早日成功。國際社會特別是發(fā)達(dá)國家,要繼續(xù)履行對發(fā)展中國家的援助承諾,確保如期實(shí)現(xiàn)聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo)。
    Strengthening coordination and cooperation on international economic and financial issues. What's most important now is to further implement the consensus reached at the G20 summits in Washington and London and work together to make good preparations for the third G 20 summit to be held in Pittsburg. China has always taken a responsible stance. We have taken an active part in international cooperation to tackle the financial crisis through purchasing the IMF bonds, signing currency swap agreements and carrying out cooperation in trade finance. As a major global reserve currency issuing country, the United States should bear in mind the impacts of dollar supply on its domestic economy and the world economy, properly handle this issue and strike the right balance. We are ready to increase coordination and cooperation with the US side and make joint efforts with the rest of the international community to advance reform of the international financial system, resolutely oppose protectionism in all forms and work for an early success of the WTO Doha negotiations on the basis of locking up existing achievements. The international community, developed countries in particular, should continue to honor their commitment to provide assistance to developing countries and ensure the attainment of the UN MDGs as scheduled.
    各位同事,
    Dear Colleagues,
    我相信,在雙方共同努力下,中美經(jīng)濟(jì)對話一定能夠取得圓滿成功,推動中美關(guān)系在新的起點(diǎn)上不斷向前發(fā)展。
    I am confident that with concerted efforts of both sides, the China-US Economic Dialogue will be a full success and continuously move forward China-US relations from a fresh start.
    謝謝大家!
    Thank you all!