學(xué)俚語記單詞:在樹枝上浪費(fèi)蠟燭的大學(xué)生

字號:

1.釣鉤、釣絲、鉛錘
    我國章回小說談到設(shè)計(jì)誘人,循例會來兩句「正是」:「正是整備窩弓射猛虎,安排香餌釣鰲魚?!褂艘渤3D么贯灪托序_相提并論,所以,他們有這樣一個(gè)成語:Hook, line and sinker.
    按hook是「釣鉤」,line是「釣絲」,sinker是「鉛錘」,合起來就是全套釣魚工具了。受騙的鰲魚一口把釣鉤、釣絲、鉛錘都吞下去,那和人家說甚么就相信甚么的傻瓜有甚么分別呢?Hook, line and sinker這成語往往和swallow(吞)一字連用,指完全相信人家的謊話。
    留意hook、line、sinker三字的先后次序是固定的,不可以隨便改寫為line, hook and sinker之類。
    2.大學(xué)生 
    每年九月,香港各大學(xué)的迎新活動(dòng)幾乎都會用上「新鮮人」一詞。這是英文freshman(大學(xué)一年級學(xué)生)的惡譯。本來,freshman直譯無非是「新生」的意思,但「新生」二字沒有洋味,顯不出說話人身分,于是「新鮮人」在大學(xué)圈子里大行其道了。
    大學(xué)二年級學(xué)生英文怎么叫呢?這個(gè)字比較難拼,一般大學(xué)生未必懂得:sophomore,直譯是「愚智人」。按希臘文sophos即「智慧」,moros即「愚蒙」。兩字合并,意思十分明白:大學(xué)二年級學(xué)生還是在半開竅半愚蒙階段的。
    至于大學(xué)三、四年級學(xué)生,分別叫做junior和senior,例如the junior class是指三年級,the senior class是指四年級。香港大學(xué)奉行畸形的三年制,junior、senior兩字當(dāng)然都不合用了。
    3.在樹枝上
    在野生動(dòng)物紀(jì)錄片里,我們常??匆娨恍﹦?dòng)物為了逃避追捕爬到樹上,有時(shí),由于驚恐過度,還會一直跑到樹枝盡頭,在幾乎承受不了它們身體重量的枝頭上孤零零的,毫無掩護(hù),很易成為獵人的目標(biāo)。英文成語out on a limb指的就是這個(gè)處境。
    按limb一般人都知道可以解作「手」或「腳」,不過,正如trunk可以指人的軀干,也可以指樹的主干一樣,limb也可以解作「大樹枝」。Out on a limb一般引伸為「處于沒有掩護(hù)的危險(xiǎn)或不利境地」。這個(gè)成語,也可以用來形容一個(gè)表明立場、可能因此遭受抨擊的人,例如:He went out on a limb when he declard his support for the legalization of prostitution(他不怕招人抨擊,聲言支持娼妓合法化)。
    4.浪費(fèi)蠟燭 
    「夫天地者,萬物之逆旅(客舍)也;光陰者,百代之過客也。而浮生若夢,為歡幾何?古人秉燭夜游,良有以(原因)也……」今天讀李白這篇《春夜宴從弟桃花園序》,詩人秉燭尋歡的情景依然如在目前。
    不過,假如秉燭尋歡,結(jié)果卻換來一肚子氣,那怎么說呢?英國人說:the game is not worth the candle(為這場游戲燒蠟燭簡直是浪費(fèi))。這里所說的「游戲」,是指賭博游戲。從前沒有電燈,晚上賭博得用蠟燭照明,賭輸了的一方當(dāng)然會覺得「浪費(fèi)蠟燭」了。
    現(xiàn)在,說一件事不值得做,做了會得不償失,我們往往就用這個(gè)成語,例如:I don’t think you should sue him for damages. You know, lawyers charge expensively and the game will not be worth the candle. (我想,你不要控告他要求賠償了。律師收費(fèi)很高,你會得不償失的。)
    5. 新出爐的
    「簇新」英文叫做brand-new,這是很多人都知道的了;由于brand一般解作「牌子」、「商標(biāo)」,一般人就以為brand-new是指「像新出廠的東西一樣新」,這其實(shí)是一個(gè)誤會。
    按brand從前是指鍛鐵爐里的火(fire),brand-new即「像新打成的鐵器一樣新」。英國文豪莎士比亞筆下就多次出現(xiàn)fire new這個(gè)詞,意思和brand-new沒有分別。今天,brand這個(gè)字有時(shí)還會解作「烙印」或「燃燒著的木頭」,例如:Do you see the brand on the cow? 即「你看見母牛身上的烙印嗎?」又如Snatch a brand from the burning這成語,直譯是「火里抽薪」,意譯則是「及時(shí)打救了人家」。
    Brand-new這個(gè)字,除了用來指具體的對象,也可以指抽象的東西,例如:That’s a brand-new idea(這是個(gè)新穎的主意)。