1.失去恩寵
「陳后失寵,長(zhǎng)門掩扉」是李白《擬恨賦》里的話,說的雖然是陳皇后色衰失寵,給漢武帝冷落長(zhǎng)門宮故事,使人想到的卻是千古朝士、宮人最害怕的遭遇:失寵于天子。
英國(guó)人也害怕失寵:失寵于天父(fall from grace)。按grace是「神的恩寵」。據(jù)基督教說,人類始祖亞當(dāng)、夏娃吃了伊甸園的禁果,失去了神的恩寵,給趕出了伊甸園,這就是fall from grace了?,F(xiàn)在,基督教談到人的墮落,依然會(huì)說the fall of man或man’s fall from grace。
不過,在日常用語里,fall from grace一般是指?jìng)€(gè)人墮落,或者失去上司信任、恩寵等,例如:(1)She fell from grace when she accepted the bribery(她接受了賄賂,走上歧途了)。(2)His demotion marked his fall from grace(他給降級(jí),顯然是失寵了)。
2. 頭號(hào)人物
讀英文報(bào)紙,有時(shí)會(huì)看到the big cheese這個(gè)詞,說的是大人物或最重要的人物。Cheese一般是指干酪,為什么會(huì)用來指人呢?
原來這里說的cheese,根本不是解作「干酪」的那個(gè)cheese,而是印度、巴基斯坦通用的烏爾都詞(Urdu)里chiz一字的變體。Chiz等于英文字thing(東西)的意思。英國(guó)人曾經(jīng)統(tǒng)治印度,語言受到印度影響是很自然的事。至于big字,常常都是用來指大人物的,例如big gun、big shot、big wheel、big wig等,都是指大人物。有時(shí),人們還會(huì)用Mr. Big一詞來說大人物或者犯罪集團(tuán)首腦,例如:Who is Mr. Big around here?(這一帶頭號(hào)人物是誰?)
留意big cheese、big gun、Mr. Big等都是俚語,不宜用在嚴(yán)肅文字里,例如Tom is the big cheese in the gang(湯姆是那幫人的頭頭)。
3.一閃即滅的火光
從前,小孩子很喜歡玩擦石生火的游戲:在陰暗地方拿著兩塊石頭一樣,就可以看見火花飛濺一瞬即滅。「石火無留光,還如世中人。」幸而小孩子不懂得大人的感慨。
英國(guó)人也有一句類似「石火無留光」的成語:flash in the pan。按flash是一瞬間閃現(xiàn)的火光,pan這里不是指鍋,而是指舊式火槍里的小火藥池。舊式火槍開火很麻煩:首先要把火藥倒進(jìn)那火藥池里,然后敲打火石引發(fā)火苗點(diǎn)著火藥,憑火藥的推力把子彈打出槍管。有時(shí)火藥是點(diǎn)著了,可火光在火藥池里一閃即滅,子彈卻沒有打出去,這叫做flash in the pan?,F(xiàn)在,這種舊式火槍已經(jīng)沒有人用了,但是,人們還會(huì)用flash in the pan來說顯耀一時(shí)卻終歸失敗、虎頭蛇尾或曇花一現(xiàn),例如:His success as an actor proved to be a flash in the pan(他在戲臺(tái)上光芒四射的日子轉(zhuǎn)眼就過去了)。
4.瓷器店里的公牛
常常闖禍的粗人,英文叫做a bull in a china shop(瓷器店里的公牛)。這成語的意象十分明白,只是它的來歷今天很多人大概都不知道了。
一八一六年,英國(guó)派遣阿默斯特勛爵(Lord Amherst)到中國(guó)商談貿(mào)易事宜,由于他不遵守中國(guó)朝廷禮節(jié),終于無功而回。英國(guó)一份報(bào)紙于是發(fā)表漫畫,把這位勛爵畫成一只闖進(jìn)了瓷器店的公牛,諷剌他粗魯敗事。英國(guó)人向來有「約翰?!梗↗ohn Bull)綽號(hào);而china一字,既可以指瓷器,也可以指中國(guó),所以,那幅漫畫可以說是一語雙關(guān)的。
A bull in a china shop這成語除了說人,當(dāng)然還可以用來說政府、工商業(yè)機(jī)構(gòu)等等,例如:Following its failure to reach an agreement with Canada, his government is accused of having acted like a bull in a china shop(由于他領(lǐng)導(dǎo)的政府跟加拿大沒法取得協(xié)議,受到了鹵莽敗事的指責(zé))。
5.掃桌面
勝過所有對(duì)手或贏得所有獎(jiǎng)品、榮譽(yù),英文叫做sweep the board或sweep the table。按sweep這里解作「掃盡」,board指做桌面的木板。sweep the board和取勝究竟有什么關(guān)系呢?
原來這成語里的「桌」是輪盤賭桌。玩輪盤賭的時(shí)候,假如小球停在零字上面,那么,押在盤上的賭注就全部歸莊家所有了。莊家會(huì)用木尺把桌面上的金錢、籌碼全部「掃」進(jìn)*口袋里。所以,sweep the board/table可以指在賭博里贏得所有金錢,也可以引伸為「大獲全勝」的意思,例如:In his first year at the university, Tom swept the board and won all the scholarships offered by his department(湯姆大學(xué)一年級(jí)的時(shí)候,贏得了他那個(gè)學(xué)系設(shè)的所有獎(jiǎng)學(xué)金)。
「陳后失寵,長(zhǎng)門掩扉」是李白《擬恨賦》里的話,說的雖然是陳皇后色衰失寵,給漢武帝冷落長(zhǎng)門宮故事,使人想到的卻是千古朝士、宮人最害怕的遭遇:失寵于天子。
英國(guó)人也害怕失寵:失寵于天父(fall from grace)。按grace是「神的恩寵」。據(jù)基督教說,人類始祖亞當(dāng)、夏娃吃了伊甸園的禁果,失去了神的恩寵,給趕出了伊甸園,這就是fall from grace了?,F(xiàn)在,基督教談到人的墮落,依然會(huì)說the fall of man或man’s fall from grace。
不過,在日常用語里,fall from grace一般是指?jìng)€(gè)人墮落,或者失去上司信任、恩寵等,例如:(1)She fell from grace when she accepted the bribery(她接受了賄賂,走上歧途了)。(2)His demotion marked his fall from grace(他給降級(jí),顯然是失寵了)。
2. 頭號(hào)人物
讀英文報(bào)紙,有時(shí)會(huì)看到the big cheese這個(gè)詞,說的是大人物或最重要的人物。Cheese一般是指干酪,為什么會(huì)用來指人呢?
原來這里說的cheese,根本不是解作「干酪」的那個(gè)cheese,而是印度、巴基斯坦通用的烏爾都詞(Urdu)里chiz一字的變體。Chiz等于英文字thing(東西)的意思。英國(guó)人曾經(jīng)統(tǒng)治印度,語言受到印度影響是很自然的事。至于big字,常常都是用來指大人物的,例如big gun、big shot、big wheel、big wig等,都是指大人物。有時(shí),人們還會(huì)用Mr. Big一詞來說大人物或者犯罪集團(tuán)首腦,例如:Who is Mr. Big around here?(這一帶頭號(hào)人物是誰?)
留意big cheese、big gun、Mr. Big等都是俚語,不宜用在嚴(yán)肅文字里,例如Tom is the big cheese in the gang(湯姆是那幫人的頭頭)。
3.一閃即滅的火光
從前,小孩子很喜歡玩擦石生火的游戲:在陰暗地方拿著兩塊石頭一樣,就可以看見火花飛濺一瞬即滅。「石火無留光,還如世中人。」幸而小孩子不懂得大人的感慨。
英國(guó)人也有一句類似「石火無留光」的成語:flash in the pan。按flash是一瞬間閃現(xiàn)的火光,pan這里不是指鍋,而是指舊式火槍里的小火藥池。舊式火槍開火很麻煩:首先要把火藥倒進(jìn)那火藥池里,然后敲打火石引發(fā)火苗點(diǎn)著火藥,憑火藥的推力把子彈打出槍管。有時(shí)火藥是點(diǎn)著了,可火光在火藥池里一閃即滅,子彈卻沒有打出去,這叫做flash in the pan?,F(xiàn)在,這種舊式火槍已經(jīng)沒有人用了,但是,人們還會(huì)用flash in the pan來說顯耀一時(shí)卻終歸失敗、虎頭蛇尾或曇花一現(xiàn),例如:His success as an actor proved to be a flash in the pan(他在戲臺(tái)上光芒四射的日子轉(zhuǎn)眼就過去了)。
4.瓷器店里的公牛
常常闖禍的粗人,英文叫做a bull in a china shop(瓷器店里的公牛)。這成語的意象十分明白,只是它的來歷今天很多人大概都不知道了。
一八一六年,英國(guó)派遣阿默斯特勛爵(Lord Amherst)到中國(guó)商談貿(mào)易事宜,由于他不遵守中國(guó)朝廷禮節(jié),終于無功而回。英國(guó)一份報(bào)紙于是發(fā)表漫畫,把這位勛爵畫成一只闖進(jìn)了瓷器店的公牛,諷剌他粗魯敗事。英國(guó)人向來有「約翰?!梗↗ohn Bull)綽號(hào);而china一字,既可以指瓷器,也可以指中國(guó),所以,那幅漫畫可以說是一語雙關(guān)的。
A bull in a china shop這成語除了說人,當(dāng)然還可以用來說政府、工商業(yè)機(jī)構(gòu)等等,例如:Following its failure to reach an agreement with Canada, his government is accused of having acted like a bull in a china shop(由于他領(lǐng)導(dǎo)的政府跟加拿大沒法取得協(xié)議,受到了鹵莽敗事的指責(zé))。
5.掃桌面
勝過所有對(duì)手或贏得所有獎(jiǎng)品、榮譽(yù),英文叫做sweep the board或sweep the table。按sweep這里解作「掃盡」,board指做桌面的木板。sweep the board和取勝究竟有什么關(guān)系呢?
原來這成語里的「桌」是輪盤賭桌。玩輪盤賭的時(shí)候,假如小球停在零字上面,那么,押在盤上的賭注就全部歸莊家所有了。莊家會(huì)用木尺把桌面上的金錢、籌碼全部「掃」進(jìn)*口袋里。所以,sweep the board/table可以指在賭博里贏得所有金錢,也可以引伸為「大獲全勝」的意思,例如:In his first year at the university, Tom swept the board and won all the scholarships offered by his department(湯姆大學(xué)一年級(jí)的時(shí)候,贏得了他那個(gè)學(xué)系設(shè)的所有獎(jiǎng)學(xué)金)。