1.要制磚卻沒有稻草
要做一件事,卻沒有必要的東西,中國人說是「巧婦難為無米之炊」,英國人則說是make bricks without straw(要制磚頭卻沒有稻草)。這個(gè)英文成語是怎么來的呢?
據(jù)《圣經(jīng)‧出埃及記》說,從前以色列人在埃及,常常給埃及人勞役,要為埃及人干和泥、制磚等粗活。
當(dāng)時(shí),磚頭是用稱草、貝殼、木炭等混合制成的;有一趟,埃及法老王要以色列人制磚,繳納數(shù)量要和平常不一樣,卻不給他們制磚所需的稻草。以色列人終于給迫得逃出埃及了。
現(xiàn)在,制磚頭當(dāng)然不用稻草了,不過,make bricks without straw這成語還是很常用的,例如:Do you think I can make bricks without straw? If I don't have the data, how can I carry out the analysis?(你以為我可以造無米之炊么?沒有數(shù)據(jù),我怎么分析呢?)
2.戴上動(dòng)腦筋帽子
我國法官鼻祖皋陶據(jù)說有一只懂得分辨是非曲直的異獸,叫做獬豸。皋陶沒法判斷訴訟雙方誰是誰非的時(shí)候,會(huì)牽獬豸出來,獬豸用角觸的一方,就是不直的一方了。所以,后來幾個(gè)朝代的法官循例都會(huì)戴一頂有角的「獬豸冠」。
從前英國法官宣判案件的時(shí)候,也要戴上帽子,不過,他們戴的不是有神話色彩的獬豸冠,而是象征深思熟慮的帽子,這就是英文成語put on one's thinking cap(戴上動(dòng)腦筋帽子)的由來?,F(xiàn)在,這個(gè)成語一般是用來說「仔細(xì)思量」,例如:This is a difficult problem. Let's put on our thinking caps and see if we can find some way to solve it. (這是個(gè)難題,我們得動(dòng)腦筋,看看有沒有辦法解決。)
3.抵制
《世說新語》里有這樣一個(gè)故事:晉朝江州刺史衛(wèi)展性情刻薄寡恩,凡有故人來投靠他,他都會(huì)送人家一斤叫做「王不留行」的草藥,表示逐客。這樣的人,當(dāng)然不會(huì)有甚么朋友了。
英文boycott這個(gè)字,原來也包含著一個(gè)刻薄寡恩的故事。十九世紀(jì)的時(shí)候,愛爾蘭有一個(gè)地主叫做波伊克特(Charles C. Boycott )。他不答應(yīng)農(nóng)民減收地租的要求,農(nóng)民于是一起抵制他,既不賣食物給他一家吃,也不和他來往。這就是boycott解作「抵制」或「一致跟……絕交」的原因了。
boycott做名詞的時(shí)候,和of或against這兩個(gè)介系詞一起用都可以;作動(dòng)詞的時(shí)候,則不用介系詞,例如:(1)China declared a boycott of/against Japanese goods(中國宣布抵制日本貨)。(2)We'll boycott the bus company if it raises its fares again(巴士公司再次提高票價(jià),我們就抵制它)。
4.疾病
英文一個(gè)常用字disease為甚么解作「疾病」呢?只要分析一下disease這個(gè)字,就可以找到答案了。
按dis這個(gè)前綴(prefix)是「不」的意思,例如disadvantage是「不利」,disagreement是「不一致」;ease是easy是的名詞,意思是「自在」、「舒服」,例如He lived at his ease是「他生活舒適」。Dis-ease合起來不就是「不舒服」、「病」的意思了么?
又illness也是指疾病,和disease有甚么分別呢?一般說來,disease是指細(xì)菌或感染引起的某種疾病,例如Measles is a common childhood disease(麻疹是一種常見的小兒疾?。?,這一句里的disease不可改作illness。
至于illness,是指身體健康出了問題,這問題可能不嚴(yán)重,也可能很嚴(yán)重,例如:He is suffering from a serious illness(他患了重?。?BR> 5.說溜了嘴
美國能源部長奧利里一九九五年初到中國大陸跟中國政府洽談商務(wù),有記者認(rèn)為目前大陸政局不穩(wěn),質(zhì)疑此行的意義。奧利里回答說,這是「在混亂中(給美國)創(chuàng)造機(jī)會(huì)」的時(shí)候了。說完之后,才發(fā)覺自己失言。這樣的失言,英文叫做a Freudian slip(佛洛伊德所說的失言)。
佛洛伊德(Sigmund Freud,1856-1939)是奧地利精神病學(xué)家,現(xiàn)代心理分析學(xué)先驅(qū)。他認(rèn)為,人們說話的時(shí)候,有時(shí)會(huì)不自覺透露潛意識(shí)愿望或心理,例如人家問你住在哪里,你無意中說了從前的地址,這就顯示你懷念從前的日子和住所了。Slip是「失誤」,例如a采集者退散 slip of the tongue是「失言」,a slip of the pen是「筆誤」。Freudian slip即是「泄露真情的失言」了,例如:A Freudian slip on her part betrayed the secret(她一時(shí)說溜了嘴,泄露了秘密)。
要做一件事,卻沒有必要的東西,中國人說是「巧婦難為無米之炊」,英國人則說是make bricks without straw(要制磚頭卻沒有稻草)。這個(gè)英文成語是怎么來的呢?
據(jù)《圣經(jīng)‧出埃及記》說,從前以色列人在埃及,常常給埃及人勞役,要為埃及人干和泥、制磚等粗活。
當(dāng)時(shí),磚頭是用稱草、貝殼、木炭等混合制成的;有一趟,埃及法老王要以色列人制磚,繳納數(shù)量要和平常不一樣,卻不給他們制磚所需的稻草。以色列人終于給迫得逃出埃及了。
現(xiàn)在,制磚頭當(dāng)然不用稻草了,不過,make bricks without straw這成語還是很常用的,例如:Do you think I can make bricks without straw? If I don't have the data, how can I carry out the analysis?(你以為我可以造無米之炊么?沒有數(shù)據(jù),我怎么分析呢?)
2.戴上動(dòng)腦筋帽子
我國法官鼻祖皋陶據(jù)說有一只懂得分辨是非曲直的異獸,叫做獬豸。皋陶沒法判斷訴訟雙方誰是誰非的時(shí)候,會(huì)牽獬豸出來,獬豸用角觸的一方,就是不直的一方了。所以,后來幾個(gè)朝代的法官循例都會(huì)戴一頂有角的「獬豸冠」。
從前英國法官宣判案件的時(shí)候,也要戴上帽子,不過,他們戴的不是有神話色彩的獬豸冠,而是象征深思熟慮的帽子,這就是英文成語put on one's thinking cap(戴上動(dòng)腦筋帽子)的由來?,F(xiàn)在,這個(gè)成語一般是用來說「仔細(xì)思量」,例如:This is a difficult problem. Let's put on our thinking caps and see if we can find some way to solve it. (這是個(gè)難題,我們得動(dòng)腦筋,看看有沒有辦法解決。)
3.抵制
《世說新語》里有這樣一個(gè)故事:晉朝江州刺史衛(wèi)展性情刻薄寡恩,凡有故人來投靠他,他都會(huì)送人家一斤叫做「王不留行」的草藥,表示逐客。這樣的人,當(dāng)然不會(huì)有甚么朋友了。
英文boycott這個(gè)字,原來也包含著一個(gè)刻薄寡恩的故事。十九世紀(jì)的時(shí)候,愛爾蘭有一個(gè)地主叫做波伊克特(Charles C. Boycott )。他不答應(yīng)農(nóng)民減收地租的要求,農(nóng)民于是一起抵制他,既不賣食物給他一家吃,也不和他來往。這就是boycott解作「抵制」或「一致跟……絕交」的原因了。
boycott做名詞的時(shí)候,和of或against這兩個(gè)介系詞一起用都可以;作動(dòng)詞的時(shí)候,則不用介系詞,例如:(1)China declared a boycott of/against Japanese goods(中國宣布抵制日本貨)。(2)We'll boycott the bus company if it raises its fares again(巴士公司再次提高票價(jià),我們就抵制它)。
4.疾病
英文一個(gè)常用字disease為甚么解作「疾病」呢?只要分析一下disease這個(gè)字,就可以找到答案了。
按dis這個(gè)前綴(prefix)是「不」的意思,例如disadvantage是「不利」,disagreement是「不一致」;ease是easy是的名詞,意思是「自在」、「舒服」,例如He lived at his ease是「他生活舒適」。Dis-ease合起來不就是「不舒服」、「病」的意思了么?
又illness也是指疾病,和disease有甚么分別呢?一般說來,disease是指細(xì)菌或感染引起的某種疾病,例如Measles is a common childhood disease(麻疹是一種常見的小兒疾?。?,這一句里的disease不可改作illness。
至于illness,是指身體健康出了問題,這問題可能不嚴(yán)重,也可能很嚴(yán)重,例如:He is suffering from a serious illness(他患了重?。?BR> 5.說溜了嘴
美國能源部長奧利里一九九五年初到中國大陸跟中國政府洽談商務(wù),有記者認(rèn)為目前大陸政局不穩(wěn),質(zhì)疑此行的意義。奧利里回答說,這是「在混亂中(給美國)創(chuàng)造機(jī)會(huì)」的時(shí)候了。說完之后,才發(fā)覺自己失言。這樣的失言,英文叫做a Freudian slip(佛洛伊德所說的失言)。
佛洛伊德(Sigmund Freud,1856-1939)是奧地利精神病學(xué)家,現(xiàn)代心理分析學(xué)先驅(qū)。他認(rèn)為,人們說話的時(shí)候,有時(shí)會(huì)不自覺透露潛意識(shí)愿望或心理,例如人家問你住在哪里,你無意中說了從前的地址,這就顯示你懷念從前的日子和住所了。Slip是「失誤」,例如a采集者退散 slip of the tongue是「失言」,a slip of the pen是「筆誤」。Freudian slip即是「泄露真情的失言」了,例如:A Freudian slip on her part betrayed the secret(她一時(shí)說溜了嘴,泄露了秘密)。

