日語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí):あーあ、困っちゃったな

字號(hào):

【對(duì)話原文】
    8、あーあ、困っちゃったな
    人物:百合子(20代)  恵(20代)
    場(chǎng)面:退社時(shí)
    百合子:あら?雨?
    恵:え?うそお。
    百合子:さっきまであんなに晴れてたのに。
    恵:やだなあ。百合子、傘、持ってきた?
    百合子:ううん。めぐも?
    恵:うん。あーあ、困っちゃったなあ。
    百合子:あ、恵、置き傘あったんじゃない?
    恵:それがねえ、この前、辻さんに貸しちゃったのよ。
    百合子:あーあ、ついてないなあ。
    恵:ああっ!しまったあ。洗濯物、外に出しっぱなしだあ!
    百合子:ひゃー!ついてない。
    恵:もう、踏んだり蹴ったりだわ。
    百合子:どうする?
    恵:どうするったって、この雨じゃどうしょうもないじゃない。
    百合子:あーあ、早くやんでくんないかなあ。、
    恵:やだ、ちょっとお、さっきより強(qiáng)くなってきたんじゃない?
    単語(yǔ)
    百合子(ゆりこ):(人名)百合子
    恵(めぐみ):(人名)恵
    退社時(shí)(たいしゃじ):(名)下班時(shí)
    噓(うそ):(名)胡說(shuō),說(shuō)慌
    置き傘(おきかさ):(名)(放在某處的)備用傘
    辻(つじ):(姓氏)辻
    ついて(い)ない:(慣用)運(yùn)氣不好,不走運(yùn)
    踏(ふ)んだり蹴(け)ったり:(慣用)禍不單行,雪上加霜
    【參考譯文】
    音聲と言葉の解説
    (1)雨?
    「め」讀上升調(diào)。
    (2)うそお
    「噓(うそ)」在這里相當(dāng)于感嘆詞。用于否定對(duì)方的話,或者聽(tīng)到自己不希望聽(tīng)到的事實(shí)時(shí)。多用于年輕女子。讀下降調(diào)。
    (3)やだなあ
    「やだ」在這里是感嘆詞,為「いやだ」的短呼形式?!袱浃坤胜ⅰ鼓钇饋?lái)整體上調(diào)子比較低。
    (4)傘、持ってきた?
    句尾的「た」讀上升調(diào)。
    (5)ううん
    表示否定。讀降升調(diào),即3個(gè)音節(jié)的聲調(diào)為[高低高]。
    (6)めぐも?
    「めぐ」是「めぐみ」的昵稱?!袱狻棺x上升調(diào)。
    (7)あーあ
    表示一種無(wú)可奈何的情緒。讀降升調(diào),或者把前兩個(gè)音節(jié)壓低,讀成[低低高]。
    (8)それがねえ
    「それ」指代上句提到的內(nèi)容??谡Z(yǔ)中,在「それがえ」后面出現(xiàn)的一般都是消極的內(nèi)容。例如:
    * A:大橋さん、今日出張から帰ってくrんですよね。
    大橋先生出差是今天回來(lái)吧?
    B:それがねえ、飛行機(jī)が欠航になって、まだ帰ってこないんですよ。
    哎呀,因?yàn)轱w機(jī)航班取消了,還沒(méi)回來(lái)呢。
    * A:和枝、戀人とうまくいってるかしら?
    和枝和男朋友談得還行么?
    B:それがねえ、つい最近、別れたらしいの。
    別提了,聽(tīng)說(shuō)最近剛剛吹了。
    (9)ああっ!しまったあ。
    「ああっ」是感嘆詞,在這里表示突然想起一件不好的事。它的聲調(diào)類型為[②]。
    「しまった」是一個(gè)慣用形式,意思是“壞了”“糟了”。
    (10)外(そと)に出(だ)しっぱなしだあ!
    「っぱなし(っ放し)」接在動(dòng)詞連用形后面,表示“放任不管”。例如:
    * 窓は開(kāi)けっ放しだ。
    窗子大開(kāi)著。
    * テレビは一晩中つけっ放しだったよ。
    電視機(jī)一直開(kāi)了一整夜。
    (11)ひゃー
    感嘆詞。表示吃驚。多為年輕女子使用。
    (12)どうするったって
    是從「どうすると言ったって」經(jīng)過(guò)縮略后變來(lái)的,「~たって」的意思和用法相當(dāng)于「~ても」。
    (13)早くやんでくんないかなあ
    「くんない」是「くれない」的口語(yǔ)變音形。
    (14)ちょっとお、さっきより強(qiáng)くなってきたんじゃない?
    這里的「ちょっと」表示提醒對(duì)方注意,并帶有(不一定是對(duì)對(duì)方)不滿的情緒。本句中的「~じゃない?」是表示(確認(rèn))的用法,因此讀上升調(diào)。
    參考譯文
    (哎呀,真倒霉)
    (下班時(shí))
    哎呀,下雨啦!
    什么?真的?
    剛才還是大睛天呢。
    真煩人,百合子,帶傘了嗎?
    沒(méi),你也沒(méi)帶?
    嗯,哎呀,真倒霉!
    哎,你不是有把備用的嗎?
    還說(shuō)呢,上次借給老辻了。
    唉,真背啊。
    哎呀,不好!我外面還晾著衣服呢!
    喲,倒霉!
    嗨,倒霉事都趕一塊兒了。
    怎么辦呢?
    你問(wèn)我,這么大雨我有什么辦法!
    唉,雨快點(diǎn)兒停吧!
    真煩人,你看啊,比剛才下得還大呢!