《經(jīng)濟學(xué)家》讀譯參考:要施舍還是要中國2

字號:

Paraguay has failed to turn this charity into a development partnership. In 1990, the average Taiwanese was three times better off than the average Paraguayan; now the g________(C) is more than sevenfold. Of the 10,000 Taiwanese who migrated to Paraguay, many of them in the 1980s, only half remain. Taiwanese investment comprises little more than an ailing[2] industrial park—partly because skilled labour is short. (2)Taiwanese experts have passed on technical advice, but their lessons were ignored, says Carlos Paris, a trade official.
    --------------------------------------------------------------------------------
    然而,巴拉圭沒能將這種施舍轉(zhuǎn)變?yōu)橐环N發(fā)展伙伴關(guān)系(沒有與臺灣一起實現(xiàn)同步發(fā)展)。1990年,臺灣人平均收入是巴拉圭人的3倍,現(xiàn)在差距已經(jīng)超過7倍。移民到巴拉圭的一萬名臺灣人中,許多都是上世紀80年代去的,如今只剩半數(shù)還繼續(xù)留在巴拉圭。臺灣的投資也大多集中在一個工業(yè)園,現(xiàn)已每況愈下,部分是因為缺乏技術(shù)熟練的勞工。貿(mào)易官員卡洛斯•巴黎說,臺灣專家提供了很多技術(shù)方面的建議,但是卻沒有傳授任何經(jīng)驗。(“pass on”意為“傳遞”,在本句中是指“先后”有很多專家前往巴拉圭進行技術(shù)指導(dǎo),也就是技術(shù)援助?!癰e ignored”的主語也應(yīng)該是“臺灣專家”,就是說,這些臺灣專家只給巴拉圭從技術(shù)方面建言獻策,但他們“忽視了”介紹自身工作積累的一些經(jīng)驗和教訓(xùn),于是乎,沒有前車之鑒,巴拉圭就難免總是摔跟頭了。意思是明白了,語言組織是一件難事,湊合著看吧。)
    --------------------------------------------------------------------------------
    (3)Meanwhile, China looms larger. Last year, it supplied a quarter of Paraguay's imports, second only to Brazil. It buys much of the country's soya crop. For some Paraguayans, such as Jorge Samaniego, whose factory a________(D) Chinese motorcycles, lack of diplomatic ties is becoming a problem. It makes it harder for his Chinese suppliers to visit.
    與此同時,中國越來越勢不可擋。(“l(fā)oom large”是指“to seem important, worrying, and difficult to avoid”,意思是“似乎很重要,令人焦慮,而且不可避免”)去年,中國占巴拉圭進口總額的四分之一,僅次于巴西。中國還收購了該國一多半的大豆作物。巴中之間缺少邦交關(guān)系,已經(jīng)成為困擾某些巴拉圭人的一個難題,比如喬治•薩馬尼戈,他的工廠負責(zé)組裝中國摩托車,可就是因為這個問題使得中國供應(yīng)商前來訪問難上加難。