Show me the money 給我錢(qián)!
May 4th 2006 | NEW YORK
From The Economist print edition
(1)THE words “probate exception” do not titillate[1]. And yet a saucy[2], decade-long legal battle ______① a fortune of nearly half a billion dollars hinges on[3] this clause, which deals with the boundaries between state and federal courts in estate disputes. At issue[4] is whether Vickie Lynn Marshall, a former Playboy pin-up[5] and exotic dancer better known as Anna Nicole Smith, will get anything from the estate of her late husband, J. Howard Marshall, an oil tycoon with assets estimated _______② $1.6 billion.
“對(duì)遺囑公證可持有異議”這句話本身并無(wú)桃色意味。實(shí)際上,這是適用于涉及州立和聯(lián)邦法庭之間處理財(cái)產(chǎn)糾紛的權(quán)限問(wèn)題的條款。然而正是這一條款,讓一場(chǎng)令人啼笑皆非、爭(zhēng)奪大約5億財(cái)產(chǎn)的訴訟持續(xù)十年之久。大家都對(duì)維基•琳恩•馬歇爾能否從她已故丈夫的財(cái)產(chǎn)中分得一杯羹議論紛紛。馬歇爾曾經(jīng)是《花花公子》雜志的一名海報(bào)女郎和脫衣舞女,人稱(chēng)“安娜•尼科爾•史密斯”,她的丈夫J.霍華德•馬歇爾則是一個(gè)擁有差不多16億身家的石油大亨。
On May 1st, Ms Smith won an important victory. Although her inheritance remains uncertain, the United States Supreme Court unanimously ruled that she could pursue her case in federal court. (2)One suspects the justices were enjoying themselves, for once.
5月1日,史密斯女士贏得了重大勝利。盡管她的繼承權(quán)仍未明確,但美國(guó)法院一致裁決,她可以在聯(lián)邦法院追訴。有人懷疑,法官們這是在逗悶玩兒,簡(jiǎn)直是破天荒頭一次。
(3)The details of the case have kept the tabloids busy. (4)Marshall met Ms Smith when he was wheeled[6] into the Texas strip club where she was dancing. After a courtship of a few years, full of expensive gifts (such as $2m in jewellery) and pricier promises, the two were married in 1994. She was 26, he was 89. Fourteen months later, Marshall dropped dead ________③ a heart attack, leaving nothing to Ms Smith in his will.
那些街頭小報(bào)為了捕捉此案一些細(xì)節(jié)而忙得不亦樂(lè)乎。(報(bào)道說(shuō),)馬歇爾是被人用輪椅推進(jìn)得克薩斯脫衣舞夜總會(huì)后結(jié)識(shí)了在那兒跳脫衣舞的史密斯。隨著幾年的求愛(ài),加上數(shù)不勝數(shù)的昂貴禮物(比如200萬(wàn)美元的珠寶)跟一番海誓山盟之后,兩人在1994年結(jié)婚。當(dāng)時(shí)她26歲,而他89歲。十四個(gè)月過(guò)后,馬歇爾死于心臟病,可在遺囑中給史密斯女士分文未留。
(5)The dispute has seen the inside of five courthouses since 1995, when Ms Smith first sued Marshall’s son, E. Pierce Marshall, in a Texas state court, accusing him of cutting her ________④ from the estate. She insists that Marshall promised her half his fortune. His son, seething[7] at what he considers Ms Smith’s gold-digging (he calls her “Miss Cleavage”), argued that Marshall had already given her $6m in gifts and did not intend to leave her more. Ms Smith got nothing from her first lawsuit, but was awarded $475m in a federal bankruptcy ruling in California in 2000. (6)A federal district court judge cut this award to $89m, and then a US appeals court ruled that the issue was not a federal matter.
(7)The Supreme Court justices, who heard arguments in February, have not weighed in on the merits of Ms Smith’s case. (8)Indeed the buxom[8] blonde, who sniffled disingenuously during the hearings, has hardly been a sympathetic figure. The court’s opinion, written by Justice Ruth Bader Ginsburg, is a technical one that measures the scope of the probate exception. It leaves _______⑤ state courts the probate or annulment[9] of a will and the administration of an estate. (9)This puts Marshall’s estate back into play, and ensures that bitter legal wrangling[10] will stretch on for years.
今年2月就此案舉行聽(tīng)證的法院法官并沒(méi)有把史密斯一案當(dāng)回事。事實(shí)上,這個(gè)在聽(tīng)證會(huì)上拿腔作勢(shì)、哭哭啼啼的豐乳肥臀的金發(fā)女人,絕不是省油的燈。魯思•巴德?tīng)?#8226;金斯伯格法官(在一項(xiàng)聲明中)寫(xiě)道,法院給出的是從技術(shù)層面權(quán)衡“遺囑認(rèn)證例外”范圍的處理意見(jiàn),至于遺囑公證或認(rèn)定無(wú)效以及財(cái)產(chǎn)如何分配則是州立法院的事。這就使得馬歇爾的財(cái)產(chǎn)再度陷入糾葛之中,接下來(lái)肯定又是持續(xù)數(shù)年的激烈的法律紛爭(zhēng)。
[QUIZ]
1.在文中空白處填入適當(dāng)介詞:
2. 將劃線部分英文翻譯成中文(任選3句翻譯即可)
[NOTES](LONGMAN)
1. titillate v.
if a picture or a story titillates someone, it makes them feel sexually interested(照片或故事)給人以快感;搔癢
2. saucy adj.
saucy jokes, remarks etc are about sex in a way that is amusing but not shocking: (性有關(guān)的小說(shuō)、言論等)可笑的,俏皮的
3. hinge on/upon something
if a result hinges on something, it depends on it completely: 完全依賴(lài)于,取決于
例如:His political future hinges on the outcome of this election.
The case against him hinged on Lewis’ evidence.
4.at issue
the problem or subject at issue is the most important part of what you are discussing or considering: 正在討論或考慮的(最重要問(wèn)題或話題)
例如:At issue here is the extent to which exam results reflect a student’s ability.
5. pin-up[countable]招貼(美女)畫(huà)像
1)a picture of an attractive person, often not wearing many clothes, that is put up on a wall to be looked at and admired:
2)someone who appears in pin-up pictures or who is considered attractive by a particular group of people:
(小典故:在20世紀(jì)50年代早期,肚子尤其是肚臍是女人身上最猥褻的部分。但是,許多好萊塢女星都穿著比基尼擺POSE拍照,她們的照片被印出成千上萬(wàn)份,到了男人們的手里,男人們興奮極了,立刻把這些照片貼在自己房間的墻上,由此誕生了一個(gè)詞:pin-up(釘在墻上的半*美女照片)。此外,性感美女還被賦予了一些人為的標(biāo)準(zhǔn):涂得無(wú)可挑剔的指甲,眼睛經(jīng)過(guò)細(xì)心描畫(huà),還貼上了假睜睫毛,嘴唇涂成大紅色,頭發(fā)染成全黑,或者相反,染成金黃色……在好萊塢,"性"開(kāi)始大行其道,雖然審查官們時(shí)刻拿著剪刀準(zhǔn)備著。當(dāng)時(shí)的影片里不僅有赤*鏡頭,還有令人不恥的通*(拍攝出來(lái)的畫(huà)面卻十分具有吸引力),甚至還安排了白人與黑人的性關(guān)系……美國(guó)的導(dǎo)演們是處理這類(lèi)"藝術(shù)"的行家里手。如今,時(shí)隔50年,我們依然會(huì)對(duì)他們這樣做的毫無(wú)意義感到目瞪口呆。1953年,美國(guó)的一位享樂(lè)主義天才--休•赫夫納創(chuàng)辦了雜志《花花公子》。這是第一本可以在報(bào)攤上買(mǎi)到的色情雜志,從此色情暴露在光天化日之下。當(dāng)時(shí)尚毫無(wú)名氣的瑪麗蓮.夢(mèng)露成為在《花花公子》上露面的首批封面女郎之一。這份雜志迅速地取得了全球性的成功,于是性革命開(kāi)始了。從此之后,在這個(gè)世界上,性別混淆了,世界已經(jīng)做好了準(zhǔn)備來(lái)接受色情的發(fā)展。)
6. wheel (into)vt. 7.seethe (with) vi.
to feel an emotion, especially anger, so strongly that you are almost shaking [= fume]激動(dòng)(發(fā)怒)以至于發(fā)抖
例如:He was seething with anger.
I was absolutely seething.
8. buxom adj.
a woman who is buxom is attractively large and healthy and has big breasts (女人)豐滿(mǎn)的
9. annulment n. –annul v.
to officially state that a marriage or legal agreement no longer exists: 正式宣布(婚姻或合同)解除或失效
例如:Their marriage was annulled last year.
10.wrangle vi.
to argue with someone angrily for a long time與(某人)持久爭(zhēng)吵
[TIPS & BACKGROUND]
美國(guó)法院體系:美國(guó)法院分為聯(lián)邦法院和州法院兩個(gè)體系。
(1)聯(lián)邦法院:聯(lián)邦法院是美國(guó)聯(lián)邦政府的一部份,可分為普通法院和專(zhuān)門(mén)法院。普通法院分為三級(jí),從下到上分別是:地方法院(district court)、上訴法院(appeal court或Court of Appeals, 除了聯(lián)邦區(qū)域上訴法院)、法院(the Supreme Court);專(zhuān)門(mén)法院有:破產(chǎn)法庭(bankruptcy court)、稅務(wù)法庭(tax court)、國(guó)際貿(mào)易法庭(international trade court)、聯(lián)邦區(qū)域上訴法院。地方法院共有94所,分散在全國(guó)各州境內(nèi),由1名法院獨(dú)任審理。上訴法院有13所,是第二審級(jí)法院,上訴案件由三名法官審理;法院設(shè)在華盛頓,由首席法官(chief justice)1人、法官(associate justice)8人組成。法院法官是行使司法權(quán)的機(jī)構(gòu),其法官由總統(tǒng)經(jīng)參議院三分之二的多數(shù)同意后任命,并任職終身。美國(guó)的法院有權(quán)對(duì)是否符合憲法行使監(jiān)督權(quán)。
May 4th 2006 | NEW YORK
From The Economist print edition
(1)THE words “probate exception” do not titillate[1]. And yet a saucy[2], decade-long legal battle ______① a fortune of nearly half a billion dollars hinges on[3] this clause, which deals with the boundaries between state and federal courts in estate disputes. At issue[4] is whether Vickie Lynn Marshall, a former Playboy pin-up[5] and exotic dancer better known as Anna Nicole Smith, will get anything from the estate of her late husband, J. Howard Marshall, an oil tycoon with assets estimated _______② $1.6 billion.
“對(duì)遺囑公證可持有異議”這句話本身并無(wú)桃色意味。實(shí)際上,這是適用于涉及州立和聯(lián)邦法庭之間處理財(cái)產(chǎn)糾紛的權(quán)限問(wèn)題的條款。然而正是這一條款,讓一場(chǎng)令人啼笑皆非、爭(zhēng)奪大約5億財(cái)產(chǎn)的訴訟持續(xù)十年之久。大家都對(duì)維基•琳恩•馬歇爾能否從她已故丈夫的財(cái)產(chǎn)中分得一杯羹議論紛紛。馬歇爾曾經(jīng)是《花花公子》雜志的一名海報(bào)女郎和脫衣舞女,人稱(chēng)“安娜•尼科爾•史密斯”,她的丈夫J.霍華德•馬歇爾則是一個(gè)擁有差不多16億身家的石油大亨。
On May 1st, Ms Smith won an important victory. Although her inheritance remains uncertain, the United States Supreme Court unanimously ruled that she could pursue her case in federal court. (2)One suspects the justices were enjoying themselves, for once.
5月1日,史密斯女士贏得了重大勝利。盡管她的繼承權(quán)仍未明確,但美國(guó)法院一致裁決,她可以在聯(lián)邦法院追訴。有人懷疑,法官們這是在逗悶玩兒,簡(jiǎn)直是破天荒頭一次。
(3)The details of the case have kept the tabloids busy. (4)Marshall met Ms Smith when he was wheeled[6] into the Texas strip club where she was dancing. After a courtship of a few years, full of expensive gifts (such as $2m in jewellery) and pricier promises, the two were married in 1994. She was 26, he was 89. Fourteen months later, Marshall dropped dead ________③ a heart attack, leaving nothing to Ms Smith in his will.
那些街頭小報(bào)為了捕捉此案一些細(xì)節(jié)而忙得不亦樂(lè)乎。(報(bào)道說(shuō),)馬歇爾是被人用輪椅推進(jìn)得克薩斯脫衣舞夜總會(huì)后結(jié)識(shí)了在那兒跳脫衣舞的史密斯。隨著幾年的求愛(ài),加上數(shù)不勝數(shù)的昂貴禮物(比如200萬(wàn)美元的珠寶)跟一番海誓山盟之后,兩人在1994年結(jié)婚。當(dāng)時(shí)她26歲,而他89歲。十四個(gè)月過(guò)后,馬歇爾死于心臟病,可在遺囑中給史密斯女士分文未留。
(5)The dispute has seen the inside of five courthouses since 1995, when Ms Smith first sued Marshall’s son, E. Pierce Marshall, in a Texas state court, accusing him of cutting her ________④ from the estate. She insists that Marshall promised her half his fortune. His son, seething[7] at what he considers Ms Smith’s gold-digging (he calls her “Miss Cleavage”), argued that Marshall had already given her $6m in gifts and did not intend to leave her more. Ms Smith got nothing from her first lawsuit, but was awarded $475m in a federal bankruptcy ruling in California in 2000. (6)A federal district court judge cut this award to $89m, and then a US appeals court ruled that the issue was not a federal matter.
(7)The Supreme Court justices, who heard arguments in February, have not weighed in on the merits of Ms Smith’s case. (8)Indeed the buxom[8] blonde, who sniffled disingenuously during the hearings, has hardly been a sympathetic figure. The court’s opinion, written by Justice Ruth Bader Ginsburg, is a technical one that measures the scope of the probate exception. It leaves _______⑤ state courts the probate or annulment[9] of a will and the administration of an estate. (9)This puts Marshall’s estate back into play, and ensures that bitter legal wrangling[10] will stretch on for years.
今年2月就此案舉行聽(tīng)證的法院法官并沒(méi)有把史密斯一案當(dāng)回事。事實(shí)上,這個(gè)在聽(tīng)證會(huì)上拿腔作勢(shì)、哭哭啼啼的豐乳肥臀的金發(fā)女人,絕不是省油的燈。魯思•巴德?tīng)?#8226;金斯伯格法官(在一項(xiàng)聲明中)寫(xiě)道,法院給出的是從技術(shù)層面權(quán)衡“遺囑認(rèn)證例外”范圍的處理意見(jiàn),至于遺囑公證或認(rèn)定無(wú)效以及財(cái)產(chǎn)如何分配則是州立法院的事。這就使得馬歇爾的財(cái)產(chǎn)再度陷入糾葛之中,接下來(lái)肯定又是持續(xù)數(shù)年的激烈的法律紛爭(zhēng)。
[QUIZ]
1.在文中空白處填入適當(dāng)介詞:
2. 將劃線部分英文翻譯成中文(任選3句翻譯即可)
[NOTES](LONGMAN)
1. titillate v.
if a picture or a story titillates someone, it makes them feel sexually interested(照片或故事)給人以快感;搔癢
2. saucy adj.
saucy jokes, remarks etc are about sex in a way that is amusing but not shocking: (性有關(guān)的小說(shuō)、言論等)可笑的,俏皮的
3. hinge on/upon something
if a result hinges on something, it depends on it completely: 完全依賴(lài)于,取決于
例如:His political future hinges on the outcome of this election.
The case against him hinged on Lewis’ evidence.
4.at issue
the problem or subject at issue is the most important part of what you are discussing or considering: 正在討論或考慮的(最重要問(wèn)題或話題)
例如:At issue here is the extent to which exam results reflect a student’s ability.
5. pin-up[countable]招貼(美女)畫(huà)像
1)a picture of an attractive person, often not wearing many clothes, that is put up on a wall to be looked at and admired:
2)someone who appears in pin-up pictures or who is considered attractive by a particular group of people:
(小典故:在20世紀(jì)50年代早期,肚子尤其是肚臍是女人身上最猥褻的部分。但是,許多好萊塢女星都穿著比基尼擺POSE拍照,她們的照片被印出成千上萬(wàn)份,到了男人們的手里,男人們興奮極了,立刻把這些照片貼在自己房間的墻上,由此誕生了一個(gè)詞:pin-up(釘在墻上的半*美女照片)。此外,性感美女還被賦予了一些人為的標(biāo)準(zhǔn):涂得無(wú)可挑剔的指甲,眼睛經(jīng)過(guò)細(xì)心描畫(huà),還貼上了假睜睫毛,嘴唇涂成大紅色,頭發(fā)染成全黑,或者相反,染成金黃色……在好萊塢,"性"開(kāi)始大行其道,雖然審查官們時(shí)刻拿著剪刀準(zhǔn)備著。當(dāng)時(shí)的影片里不僅有赤*鏡頭,還有令人不恥的通*(拍攝出來(lái)的畫(huà)面卻十分具有吸引力),甚至還安排了白人與黑人的性關(guān)系……美國(guó)的導(dǎo)演們是處理這類(lèi)"藝術(shù)"的行家里手。如今,時(shí)隔50年,我們依然會(huì)對(duì)他們這樣做的毫無(wú)意義感到目瞪口呆。1953年,美國(guó)的一位享樂(lè)主義天才--休•赫夫納創(chuàng)辦了雜志《花花公子》。這是第一本可以在報(bào)攤上買(mǎi)到的色情雜志,從此色情暴露在光天化日之下。當(dāng)時(shí)尚毫無(wú)名氣的瑪麗蓮.夢(mèng)露成為在《花花公子》上露面的首批封面女郎之一。這份雜志迅速地取得了全球性的成功,于是性革命開(kāi)始了。從此之后,在這個(gè)世界上,性別混淆了,世界已經(jīng)做好了準(zhǔn)備來(lái)接受色情的發(fā)展。)
6. wheel (into)vt. 7.seethe (with) vi.
to feel an emotion, especially anger, so strongly that you are almost shaking [= fume]激動(dòng)(發(fā)怒)以至于發(fā)抖
例如:He was seething with anger.
I was absolutely seething.
8. buxom adj.
a woman who is buxom is attractively large and healthy and has big breasts (女人)豐滿(mǎn)的
9. annulment n. –annul v.
to officially state that a marriage or legal agreement no longer exists: 正式宣布(婚姻或合同)解除或失效
例如:Their marriage was annulled last year.
10.wrangle vi.
to argue with someone angrily for a long time與(某人)持久爭(zhēng)吵
[TIPS & BACKGROUND]
美國(guó)法院體系:美國(guó)法院分為聯(lián)邦法院和州法院兩個(gè)體系。
(1)聯(lián)邦法院:聯(lián)邦法院是美國(guó)聯(lián)邦政府的一部份,可分為普通法院和專(zhuān)門(mén)法院。普通法院分為三級(jí),從下到上分別是:地方法院(district court)、上訴法院(appeal court或Court of Appeals, 除了聯(lián)邦區(qū)域上訴法院)、法院(the Supreme Court);專(zhuān)門(mén)法院有:破產(chǎn)法庭(bankruptcy court)、稅務(wù)法庭(tax court)、國(guó)際貿(mào)易法庭(international trade court)、聯(lián)邦區(qū)域上訴法院。地方法院共有94所,分散在全國(guó)各州境內(nèi),由1名法院獨(dú)任審理。上訴法院有13所,是第二審級(jí)法院,上訴案件由三名法官審理;法院設(shè)在華盛頓,由首席法官(chief justice)1人、法官(associate justice)8人組成。法院法官是行使司法權(quán)的機(jī)構(gòu),其法官由總統(tǒng)經(jīng)參議院三分之二的多數(shù)同意后任命,并任職終身。美國(guó)的法院有權(quán)對(duì)是否符合憲法行使監(jiān)督權(quán)。