中國女性問鼎“芥川獎(jiǎng)”
▼作家の太宰治は、創(chuàng)設(shè)されたばかりの芥川賞を、のどから手が出るほど欲しがった。名譽(yù)というより、賞金500円が魅力だったらしい。だが、第1回の受賞は石川達(dá)三の『蒼氓(そうぼう)』に決まる。
作家太宰治曾經(jīng)對設(shè)立之初的芥川獎(jiǎng)志在必得。與名譽(yù)相比,似乎500日元的獎(jiǎng)金對他來說更具有吸引力。可遺憾的是,(組委會(huì))最終決定將首屆大獎(jiǎng)?lì)C給石川達(dá)三的作品《蒼生》。
▼あきらめきれず、選考委員だった佐藤春夫に手紙を送った?!袱Δい摔胜椁氦?、私を助けて下さい」。だが2回目も3回目も選にもれた。太宰は佐藤の家でさめざめと泣いたそうだ(『芥川賞の研究』)。
不甘心的太宰致函給時(shí)任評委的佐藤春。“您別見笑,請助我一臂之力。”然而,第二、第三屆的冠軍還是與他失之交臂。據(jù)說,這令他在佐藤家里潸然淚下。(《芥川獎(jiǎng)研究》)
▼ついにこの賞に縁のなかった太宰は、時(shí)の移り変わりに驚いているだろう。73年の歴史で初めて、日本語が母語ではない外國人が賞を射止めた。中國人女性の楊逸(ヤン · イー)さん(44)は、22歳で來日して日本語を?qū)Wび始めた。
最終跟該獎(jiǎng)項(xiàng)無緣的太宰恐怕會(huì)驚詫于時(shí)世的變化吧。歷經(jīng)73年,芥川獎(jiǎng)首次被日語非母語的外國人摘取。(獲獎(jiǎng)?wù)呤俏唬┲袊?,?2歲時(shí)來到日本開始學(xué)習(xí)日語。這個(gè)人就是楊逸(44歲)。
▼受賞作『時(shí)が滲む朝』は3作目だ。民主化運(yùn)動(dòng)で挫折した青年が天安門事件後に日本に移住し、悩みつつ生きる姿を描く。「國境を越えて來なければ見えないものが書かれている」と選考委員に買われた。新しい眼(め)を持つ日本語作家の誕生である。
獲獎(jiǎng)作品《時(shí)光彌漫的早晨》(有人將之譯為《浸著時(shí)光的早晨》)是她的第三部作品。該書描寫了一青年在民主化運(yùn)動(dòng)中遭受挫折,于天安*后東渡日本,及其“痛并生活著”的人生景況?!皶袑懥酥挥锌缭絿巢拍荏w會(huì)到的東西”,從而是它得到了評委的高度贊揚(yáng)。一名擁有嶄新視野的日語作家誕生了。
▼言葉は生き物だ。國や民族の文化、精神性に深く根ざし、さまざまな陰影をまとっている。よそから來た者が操るのは楽ではない。まして小説を書くなど難行苦行に近かろう。それを楊さんは、「泳げないのに泳ごうとして、體が浮くように感じる楽しみがある」と軽やかに話す。
語言是有生命力的東西。它深深扎根于一個(gè)國家或民族的文化和精神特質(zhì)之中,具有十分豐富的內(nèi)涵。外來者想要運(yùn)用它覺非易事,更不用說寫小說之類的了,那定近似于艱苦的修行吧。對此,楊說得很輕松:“仿佛不會(huì)游泳的人卻要在水里游,身體浮起的感覺很有趣。”
▼〈文章の中にある言葉は辭書の中にある時(shí)よりも美しさを加えていなければならぬ〉と、賞に名を殘す芥川龍之介は言っている。時(shí)を超えた勵(lì)ましだろう。さらに言葉をみがいて、外國人による「日本語文學(xué)」を引っ張る活躍を楽しみにしたい。
“文章里的語言要比辭典里的更加優(yōu)美才行”,以其名為該獎(jiǎng)命名的芥川龍之介如是說。想必這是一句超時(shí)代的箴言吧。期待她進(jìn)一步對語言進(jìn)行錘煉,并在外國人角逐的“日語文學(xué)”中大顯身手。
解說:
1.のどから手が出る:比喻希望得到的迫切心情能以控制。
2.さめざめと泣く:潸然淚下。
3.移り変わり:變遷、變化。世の移り変わり。/世事變遷
▼作家の太宰治は、創(chuàng)設(shè)されたばかりの芥川賞を、のどから手が出るほど欲しがった。名譽(yù)というより、賞金500円が魅力だったらしい。だが、第1回の受賞は石川達(dá)三の『蒼氓(そうぼう)』に決まる。
作家太宰治曾經(jīng)對設(shè)立之初的芥川獎(jiǎng)志在必得。與名譽(yù)相比,似乎500日元的獎(jiǎng)金對他來說更具有吸引力。可遺憾的是,(組委會(huì))最終決定將首屆大獎(jiǎng)?lì)C給石川達(dá)三的作品《蒼生》。
▼あきらめきれず、選考委員だった佐藤春夫に手紙を送った?!袱Δい摔胜椁氦?、私を助けて下さい」。だが2回目も3回目も選にもれた。太宰は佐藤の家でさめざめと泣いたそうだ(『芥川賞の研究』)。
不甘心的太宰致函給時(shí)任評委的佐藤春。“您別見笑,請助我一臂之力。”然而,第二、第三屆的冠軍還是與他失之交臂。據(jù)說,這令他在佐藤家里潸然淚下。(《芥川獎(jiǎng)研究》)
▼ついにこの賞に縁のなかった太宰は、時(shí)の移り変わりに驚いているだろう。73年の歴史で初めて、日本語が母語ではない外國人が賞を射止めた。中國人女性の楊逸(ヤン · イー)さん(44)は、22歳で來日して日本語を?qū)Wび始めた。
最終跟該獎(jiǎng)項(xiàng)無緣的太宰恐怕會(huì)驚詫于時(shí)世的變化吧。歷經(jīng)73年,芥川獎(jiǎng)首次被日語非母語的外國人摘取。(獲獎(jiǎng)?wù)呤俏唬┲袊?,?2歲時(shí)來到日本開始學(xué)習(xí)日語。這個(gè)人就是楊逸(44歲)。
▼受賞作『時(shí)が滲む朝』は3作目だ。民主化運(yùn)動(dòng)で挫折した青年が天安門事件後に日本に移住し、悩みつつ生きる姿を描く。「國境を越えて來なければ見えないものが書かれている」と選考委員に買われた。新しい眼(め)を持つ日本語作家の誕生である。
獲獎(jiǎng)作品《時(shí)光彌漫的早晨》(有人將之譯為《浸著時(shí)光的早晨》)是她的第三部作品。該書描寫了一青年在民主化運(yùn)動(dòng)中遭受挫折,于天安*后東渡日本,及其“痛并生活著”的人生景況?!皶袑懥酥挥锌缭絿巢拍荏w會(huì)到的東西”,從而是它得到了評委的高度贊揚(yáng)。一名擁有嶄新視野的日語作家誕生了。
▼言葉は生き物だ。國や民族の文化、精神性に深く根ざし、さまざまな陰影をまとっている。よそから來た者が操るのは楽ではない。まして小説を書くなど難行苦行に近かろう。それを楊さんは、「泳げないのに泳ごうとして、體が浮くように感じる楽しみがある」と軽やかに話す。
語言是有生命力的東西。它深深扎根于一個(gè)國家或民族的文化和精神特質(zhì)之中,具有十分豐富的內(nèi)涵。外來者想要運(yùn)用它覺非易事,更不用說寫小說之類的了,那定近似于艱苦的修行吧。對此,楊說得很輕松:“仿佛不會(huì)游泳的人卻要在水里游,身體浮起的感覺很有趣。”
▼〈文章の中にある言葉は辭書の中にある時(shí)よりも美しさを加えていなければならぬ〉と、賞に名を殘す芥川龍之介は言っている。時(shí)を超えた勵(lì)ましだろう。さらに言葉をみがいて、外國人による「日本語文學(xué)」を引っ張る活躍を楽しみにしたい。
“文章里的語言要比辭典里的更加優(yōu)美才行”,以其名為該獎(jiǎng)命名的芥川龍之介如是說。想必這是一句超時(shí)代的箴言吧。期待她進(jìn)一步對語言進(jìn)行錘煉,并在外國人角逐的“日語文學(xué)”中大顯身手。
解說:
1.のどから手が出る:比喻希望得到的迫切心情能以控制。
2.さめざめと泣く:潸然淚下。
3.移り変わり:變遷、變化。世の移り変わり。/世事變遷

