新編日語第四冊:第十課 都會(huì)と若者4

字號:

課程講解
    一、「なり」表示列舉(本文)
    日本の大都市、東京なり大阪なり橫浜なりを歩いていると、若者が多いのに気づく。
    意為或是……或是……
    アジアなりヨーロッパなりどこにでも旅行する。
    或是去亞洲,或是去歐洲,去任何地方旅游都行。
    テニスをするなりやめるなりあなたの勝手です。
    打網(wǎng)球也好,不打也好,隨便你。
    二、ものを言う(本文)
    この場合、日本の教育水準(zhǔn)の驚くべき均一化と標(biāo)準(zhǔn)語の普及が大いにものを言う。
    表示說話,或起作用。
    初め、二人はろくろくものも言いませんでしたけれど、いつか仲良しになってしまいました。
    雖然,一開始兩個(gè)人連話都不說。不知何時(shí)成了好朋友。
    今回の就職では卒業(yè)証書より、実力がものを言った。
    在這次就業(yè)中,實(shí)力比畢業(yè)證書更起作用。
    三、連體詞「こういう」「そういう」「ああいう」(會(huì)話)
    もっともそういう人は多いですね。
    表示的意思與「こんな」「そんな」「あんな」相近。「そういう」表示上文所講的或者對方所提的事?!袱长ΔいΑ贡硎狙矍暗?,或者想引起對方特別注意的事?!袱ⅳⅳいΑ贡硎具^去對話雙方共同經(jīng)歷中了解的事。
    彼は買った靴は十年以上は履き続けたし、食べ物を殘し捨てるようなことは決してしなかった。そういう小さな節(jié)約の積み重ねが今日の彼の財(cái)産を築いたと言える。
    他買的鞋要穿十年以上,而且吃剩的也絕對不扔掉。就是那么一點(diǎn)點(diǎn)節(jié)約的積累,才使他擁有了如今的財(cái)產(chǎn)。
    私、そういうつまらない本は読まないんです。
    我不讀那么無聊的書。
    機(jī)をそういうふうに並べると、仕事がしにくいでしょう。
    桌子這么擺,工作起來不太方便。
    あのビルが地震でああいうふうに崩れてしまったのは、設(shè)計(jì)に問題があったからです。
    那幢樓地震時(shí)那么倒塌時(shí)因?yàn)樵O(shè)計(jì)有問題。
    四、…のほかは…ない(會(huì)話)
    東京など大都市のほかは、就職のチャンスが多くないんですから。
    表示除去……不……。
    田中さんは果物がきらいで、りんごのほかはほとんど食べません。
    田中討厭水果,除了蘋果外幾乎都不吃。
    私は日曜日のほかは買い物をしません。
    我除了星期天,不上街買東西。
    五、「分」(會(huì)話)
    「確かに過疎地域が多くなっているそうですね?!?BR>    「その分、東京が過密化するわけです。」
    表示數(shù)量,程度,狀態(tài)。
    病気はだんだん回復(fù)に向かっています。この分ならあと一週間で退院できるでしょう。
    病正在逐步的恢復(fù)。按這種樣子,一星期后就能出院了。
    この分ではあと一か月で書き終えられるでしょう。
    按目前的進(jìn)度,再過一個(gè)月就能寫完了。