一、軒を並べる(本文)
軒を並べる本屋にさまざまな雑誌がある。
「軒」是屋檐的意思?!杠帳騺Kべる」是房屋鱗次櫛比的意思。也可以說「軒をつらねる」。
通りの両側(cè)には店が軒を並べていて、毎日買い物の人でにぎわっています。
馬路兩側(cè)的商店鱗次櫛比,每天擠滿了購物的人,非常熱鬧。
バンドは銀行が軒が並べていて、市の金融中心である。
碼頭那條路的銀行鱗次櫛比,是市里的金融中心。
二、…やいなや(本文)
正月が終わるやいなや、ひな人形の宣伝が始まる。
「やいなや」接在動作性、變化性、瞬間性動詞的終止形后面,表示繼起。后項動作往往不用意志、命令、推測、否定等結(jié)句。
桜の花が咲くやいなや、雨が降って散ってしまった。
櫻花剛開,因為下雨而凋謝了。
老人は風(fēng)呂から上がるやいなや、倒れたそうだ。
聽說老人剛洗完澡,就摔倒了。
三、耳にする(本文)
「急がないで、ゆっくり」という聲を耳にすることはあまりにも少ない。
表示聽到。
そんな話を、今でもときどき耳にする。
那樣的話,現(xiàn)在有時也能聽到。
彼のうわさを耳にしましたか。
你聽到過有關(guān)他的流言嗎。
四、「なんだか」と「なんとなく」(會話)
なんだか宣伝に急き立てられてるみたいですね。
(1)なんだか
原意為「それが何だかわからない」。由此派生出兩種用法。一是表示外部事物或者現(xiàn)象產(chǎn)生的原因不明。二是由于某種尚不明白的原因、理由、對象的作用,產(chǎn)生了某種感覺。
何だかいやな予感がする。
總有種不好的預(yù)感。
何だか急に気がいらいらしてきた。
不由得突然急躁起來。
(2)なんとなく
表示不知為何但隱隱有某種感覺,不知道為什么總覺得。
なんとなく悲しくなって涙がこぼれる。
不由得悲傷起來,落下了眼淚。
あなたの気持ちがなんとなく分かるような気がする。
我好像有點明白你的心思了。
五、…からといって(會話)
まだ早いからといって買って損をするわけじゃないでしょう。
表示“雖然說是……但是……”。后項常用「とは限らない」「わけではない」等表示否定、反問、禁止的表達方式。
簡単に見えるからといって、すぐにできるとは限らない。
雖然看上去簡單,但是不一定馬上就會做。
體が丈夫だからといって、衛(wèi)生には注意しないわけにはいかない。
雖然說身體很好,但是不注意衛(wèi)生也是不行的。
六、動詞「乗せる(載せる)」(會話)
とにかく宣伝にのせられるのは損だよ。
(1)放到……上。一般寫成「載せる」。
できあがった牛肉をご飯の上に載せました。
把煮好了的牛肉放在飯的上面。
使わないものを棚に載せました。
不用的東西放到了架子上。
(2)裝載,使……搭乘。
荷物はあまりにも大きいですから、自転車の後ろに載せられないかもしれないよ。
因為行李太大了,也許車子后面裝不下。
車は修理に出しているから、今日は君の車に乗せてくれないかな。
因為我的車子拿去修了,今天是否能搭你的車呢?
(3)表示誘騙,陰謀陷害。一般寫成「乗せられる」。
あの人の話に乗せられて大きな損をした。
上了他的當(dāng),受到了很大的損失。
マスコミの宣伝に乗せられてこんな贅沢なものを買ったわけだ。
聽信了廣告宣傳,才買了這樣的奢侈品。
(4)載入,登載。一般寫成「載せる」。
私の名をその記事に載せないようにしてください。
請不要把我的名字登在那篇報道上。
あの雑誌に先生の書いた論文が乗せてあります。
那本雜志上登載了老師寫的一篇論文。
軒を並べる本屋にさまざまな雑誌がある。
「軒」是屋檐的意思?!杠帳騺Kべる」是房屋鱗次櫛比的意思。也可以說「軒をつらねる」。
通りの両側(cè)には店が軒を並べていて、毎日買い物の人でにぎわっています。
馬路兩側(cè)的商店鱗次櫛比,每天擠滿了購物的人,非常熱鬧。
バンドは銀行が軒が並べていて、市の金融中心である。
碼頭那條路的銀行鱗次櫛比,是市里的金融中心。
二、…やいなや(本文)
正月が終わるやいなや、ひな人形の宣伝が始まる。
「やいなや」接在動作性、變化性、瞬間性動詞的終止形后面,表示繼起。后項動作往往不用意志、命令、推測、否定等結(jié)句。
桜の花が咲くやいなや、雨が降って散ってしまった。
櫻花剛開,因為下雨而凋謝了。
老人は風(fēng)呂から上がるやいなや、倒れたそうだ。
聽說老人剛洗完澡,就摔倒了。
三、耳にする(本文)
「急がないで、ゆっくり」という聲を耳にすることはあまりにも少ない。
表示聽到。
そんな話を、今でもときどき耳にする。
那樣的話,現(xiàn)在有時也能聽到。
彼のうわさを耳にしましたか。
你聽到過有關(guān)他的流言嗎。
四、「なんだか」と「なんとなく」(會話)
なんだか宣伝に急き立てられてるみたいですね。
(1)なんだか
原意為「それが何だかわからない」。由此派生出兩種用法。一是表示外部事物或者現(xiàn)象產(chǎn)生的原因不明。二是由于某種尚不明白的原因、理由、對象的作用,產(chǎn)生了某種感覺。
何だかいやな予感がする。
總有種不好的預(yù)感。
何だか急に気がいらいらしてきた。
不由得突然急躁起來。
(2)なんとなく
表示不知為何但隱隱有某種感覺,不知道為什么總覺得。
なんとなく悲しくなって涙がこぼれる。
不由得悲傷起來,落下了眼淚。
あなたの気持ちがなんとなく分かるような気がする。
我好像有點明白你的心思了。
五、…からといって(會話)
まだ早いからといって買って損をするわけじゃないでしょう。
表示“雖然說是……但是……”。后項常用「とは限らない」「わけではない」等表示否定、反問、禁止的表達方式。
簡単に見えるからといって、すぐにできるとは限らない。
雖然看上去簡單,但是不一定馬上就會做。
體が丈夫だからといって、衛(wèi)生には注意しないわけにはいかない。
雖然說身體很好,但是不注意衛(wèi)生也是不行的。
六、動詞「乗せる(載せる)」(會話)
とにかく宣伝にのせられるのは損だよ。
(1)放到……上。一般寫成「載せる」。
できあがった牛肉をご飯の上に載せました。
把煮好了的牛肉放在飯的上面。
使わないものを棚に載せました。
不用的東西放到了架子上。
(2)裝載,使……搭乘。
荷物はあまりにも大きいですから、自転車の後ろに載せられないかもしれないよ。
因為行李太大了,也許車子后面裝不下。
車は修理に出しているから、今日は君の車に乗せてくれないかな。
因為我的車子拿去修了,今天是否能搭你的車呢?
(3)表示誘騙,陰謀陷害。一般寫成「乗せられる」。
あの人の話に乗せられて大きな損をした。
上了他的當(dāng),受到了很大的損失。
マスコミの宣伝に乗せられてこんな贅沢なものを買ったわけだ。
聽信了廣告宣傳,才買了這樣的奢侈品。
(4)載入,登載。一般寫成「載せる」。
私の名をその記事に載せないようにしてください。
請不要把我的名字登在那篇報道上。
あの雑誌に先生の書いた論文が乗せてあります。
那本雜志上登載了老師寫的一篇論文。