指導(dǎo):英語中的“中國式”錯誤

字號:

1.這個價格對我挺合適的。
    誤:The price is very suitable for me。
    正:The price is right。
    提示:suitable(合適的、相配的)最常見的用法是以否定的形式出現(xiàn)在告示或通知上,如:下列節(jié)目兒童不宜。The following programme is not suitable for children. 這句話用后面的說法會更合適。
    2.你是做什么工作的呢?
    誤:What's your job?
    正:Are you working at the moment?
    提示:what's your job這種說法難道也有毛病嗎?是的。因?yàn)槿绻恼勗拰ο髣倓偸I(yè),如此直接的問法會讓對方有失面子,所以您要問:目前您是在上班嗎?Are you working at the moment?接下來您才問:目前您在哪兒工作呢?Where are you working these days?或者您從事哪個行業(yè)呢?What line of work are you in?
    3.用英語怎么說?
    誤:How to say?
    正:How do you say this in English?
    提示:How to say是在中國最為泛濫成災(zāi)的中國式英語之一,這絕不是地道的英語說法。同樣的句子有:請問這個詞如何拼寫?How do you spell that please?請問這個單詞怎么讀?How do you pronounce this word?