Chanson d'Automne
秋之歌
Les sanglots longs
Des violons
De l'automne
Bercent mon coeur
D'une langueur
Monotone.
Tout suffocant
et blême, quand
Sonne l'heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure
Et je m'en vais
Au vent mauvais
Qui m'emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.
參考譯文:
秋天的小提琴
長長的哭泣
搖晃著我那顆
倦怠而頹喪的心。
一切都令人窒息蒼白無力,
當(dāng)鐘聲響起,
我憶起往昔歲月不禁潸然淚下
我在這凄風(fēng)中離去
任它把我吹東吹西猶如飄零的落葉。
生詞注解:
1.langueur n.f. 憂郁,倦怠
2.suffocant,e a. 令人窒息的
3.blême a. 灰白的,蒼白的
作者簡介:
Paul verlaine(保羅·魏爾倫)(1844~1896)是法國象征派詩人,他詩作中的音調(diào)配合,打破了傳統(tǒng)的對稱和整齊,傳達(dá)出憂郁與悲哀的心境,為法國文學(xué)留下了最為細(xì)膩、最為高雅的詩作。
重點詞語語法解析:
1. s’en aller的意思:
〈1〉出去,走開,離開
如:je m'en vais 我走啦/ Allez-vous en!滾開!
〈2〉(婉)去世,消失
〈3〉s’en aller+inf.:(用作V.aux.表最近將來時,現(xiàn)代法語只用現(xiàn)在時第一人稱單數(shù))就要,正要;去(做某事)
2. pareil à 同……一樣,如同
3. feuille morte 枯葉,落葉
秋之歌
Les sanglots longs
Des violons
De l'automne
Bercent mon coeur
D'une langueur
Monotone.
Tout suffocant
et blême, quand
Sonne l'heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure
Et je m'en vais
Au vent mauvais
Qui m'emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.
參考譯文:
秋天的小提琴
長長的哭泣
搖晃著我那顆
倦怠而頹喪的心。
一切都令人窒息蒼白無力,
當(dāng)鐘聲響起,
我憶起往昔歲月不禁潸然淚下
我在這凄風(fēng)中離去
任它把我吹東吹西猶如飄零的落葉。
生詞注解:
1.langueur n.f. 憂郁,倦怠
2.suffocant,e a. 令人窒息的
3.blême a. 灰白的,蒼白的
作者簡介:
Paul verlaine(保羅·魏爾倫)(1844~1896)是法國象征派詩人,他詩作中的音調(diào)配合,打破了傳統(tǒng)的對稱和整齊,傳達(dá)出憂郁與悲哀的心境,為法國文學(xué)留下了最為細(xì)膩、最為高雅的詩作。
重點詞語語法解析:
1. s’en aller的意思:
〈1〉出去,走開,離開
如:je m'en vais 我走啦/ Allez-vous en!滾開!
〈2〉(婉)去世,消失
〈3〉s’en aller+inf.:(用作V.aux.表最近將來時,現(xiàn)代法語只用現(xiàn)在時第一人稱單數(shù))就要,正要;去(做某事)
2. pareil à 同……一樣,如同
3. feuille morte 枯葉,落葉

