法語閱讀:悲慘世界2

字號(hào):

Les Misérables ( II )
    Monseigneur Myriel s'avance vers lui aussi vite que son grand âge le lui permet. " Ah! Vous voilà ! S'écrie-t-il en regardant Jean Valjean. Je suis bien content de vous voir. Eh bien! Mais je vous ai donné les chandeliers aussi, qui sont en argent comme le reste et qui valent aussi deux cents francs. Pourquoi ne les avez-vous pas emportés avec les cuillers et les fourchettes?" Jean Valjean regarde l'évêque sans comprendre.
    參考譯文:
    米利埃主教盡管年事已高,但很快向冉·阿讓走去,看著他說道:“??!您終于來啦!見到您真是太高興了。哦,不過我把那些燭臺(tái)也送給了您,燭臺(tái)和勺子、叉子那些餐具一樣都是銀的,也能值二百法郎呢,您為什么沒有把燭臺(tái)一起帶走呢?”冉·阿讓看著主教,不明白怎么回事。
    生詞注解:
    Avancer v.pr. 前進(jìn)
    Chandelier n.m. 燭臺(tái)
    Cuiller n.f. 勺子
    Fourchette n.f. 叉子
    重點(diǎn)詞匯句型分析:
    1. 副詞的比較級(jí):使用plus…que…, aussi…que…, moins…que…構(gòu)成,如:
    Plus vite(比……快);aussi vite(和……同樣快);moins vite(不如…快)
    Ex: Je progresse en français moins vite que Paul, parce qu'il le pratique quotidiennement. 我的法語不如保爾進(jìn)步的快,因?yàn)樗焯煺f。
    2. permettre qch.à qn. 準(zhǔn)許某人做某事
    permettre à qn de faire qch. 允許某人……
    Ex: Permettez-moi de vous présenter le camarade Li.請(qǐng)?jiān)试S我向你介紹李同學(xué)。
    3. Être content de faire qch. 高興做某事
    4. Donner qch à qn. 給某人某物
    5. Mais je vous ai donné les chandeliers aussi, qui sont en argent comme le reste et qui valent aussi deux cents francs.
    此句中用到兩個(gè)并列的主語從句,qui 代替les chandeliers在從句中作主語,argent在這里不表“錢”,而表示“銀”,en則表材料?!?BR>