67.Shanghai has acquired two additional names for short, “Hu” and “Shen”.
上海簡稱“滬”,別稱“申”。
上海の略稱は『滬』で、別名『申』とも言います。
68.Shanghai is one of the world’s largest seaports .
這是世界上的海港城市之一。
上海は世界でもっとも大きな港町のひとつです。
69.The World Expo is held every five years.
世博會(huì)每5年舉行一次。
萬博は5年ごとに開催されます。
70.China will be the first developing country to host the World Expo.
中國將成為第一個(gè)舉辦世界博覽會(huì)的發(fā)展中國家。
中國は発展途上國の中で最初の萬博開催國になります。
71.Here you will see he world’s fastest means of land transportation, he maglev train, and the tallest tower in Asia, the Oriental Pearl Tower.
這里有著世界上最快的陸地交通工具——磁懸浮列車和亞洲的高塔——東方明珠塔.
ここには世界最速の陸上交通であるリニアモーターカーとアジアで最も高いタワー――東方明珠塔があります。
72.Shanghai provides direst flights to more than 60 cities in the world.
上海的國際航班可直達(dá)世界上60多座城市。
上海からは世界の60以上の都市に直行便が運(yùn)行されています。
73.Shanghai is known as the “Exhibition of the World’s Architecture”.
上海享有“萬國建筑博覽會(huì)”之美譽(yù)。
上海は『萬國建築博覧會(huì)』で有名です。
74.Shanghai welcomes friends from all over the world.
上海歡迎各國朋友光臨。
上海が世界各國の方々がおいでになることを心からお待ち申し上げております。
75.Welcome to Fudan University. This is the main campus of the university. We have three sub-campuses.
歡迎各位參觀復(fù)旦大學(xué)。這是我校的主校區(qū),我們還有3個(gè)分校區(qū)。
復(fù)旦大學(xué)へようこそ。これがメインキャンパスです。ほかにサブキャンパスが3箇所あります。
76.Fudan University was founded in 1905, now known as one of China’s leading institutions of higher learning with the longest history.
復(fù)旦大學(xué)創(chuàng)辦于1905年,是我國歷史最悠久的高等院校之一。
復(fù)旦大學(xué)は1905年の創(chuàng)立で、中國でも歴史の古い學(xué)府のひとつです。
77.Fudan University is renowned as the best university south of the Yangtze River。
復(fù)旦大學(xué)享有“江南第一學(xué)府”的美譽(yù)。
復(fù)旦大學(xué)は江南隨一の大學(xué)として有名です。
78.Let’s place our blessing on the brilliant future of Fudan University.
讓我們共同為復(fù)旦未來的輝煌而祝福吧。
復(fù)旦大學(xué)の輝かしい未來を期して、心からお祈りいたしましょう。
79.Now, please follow me as we tour around the campus.
下面請各位隨我參觀校園。
これからチャンパスを案內(nèi)させていただきます。
80.An old Chinese saying goes like “Food is the paramount necessity of the people.”
中國有一句古話叫做“民以食為天”。
中國の諺に『民は食を以て天と為す』というものがあります。
81.The three essential factors are “color, aroma and taste.”
中餐的三大要素,即“色、香、味”。
中華料理の三大要素は『色、香り、味』です。
82.A typical dinner for a table of eight people consists of four courses of cold dishes, dour courses of hot dishes, coupled with soup and steamed rice.
8人一桌的標(biāo)準(zhǔn)晚餐含4道冷盤、4道熱炒,外加湯和米飯。
8人かけテーブルで食べる一般的なディナーは4種類の前菜と4種類のメインディッシュ、それにスープとご飯です。
83.Often beer, yellow rice wine and strong white liquor are served at a Chinese banquet.
中國宴席桌上的酒通常為啤酒、黃酒和烈性白酒3種。
中國の宴會(huì)で出されるお酒は普通ビールと黃酒とアルコール度の強(qiáng)い白酒の3種類です。
84.Traditionally, at the Chinese dining table everyone has his or her own bowl of staple food, that is ,steamed rice, noodles or steamed bread, while the dishes are placed in the middle of the dinner table to be shared by all.
為一種時(shí)代相襲的傳統(tǒng),中國人就餐時(shí)圍桌而坐,人人手里都有一碗主食,炒菜放在桌子中央,大家一起食用。
中國でご飯は一人一人に用意されていますがメインディッシュはひとつのお皿から皆でとって食べるのが受け継がれてきた伝統(tǒng)です。
85. I’m an office worker.
我是上班族。
私は會(huì)社員です。
86. I work for the government.
我在政府機(jī)關(guān)做事。
私は政府機(jī)関で働いています。
87. I like your sense of humor.
我喜歡你的幽默感。
ユーモアのセンスがおありですね。
88.I hope our dreams come true.
我希望我們的夢想成真。
私たちの夢が現(xiàn)実になることを願(yuàn)っています。
89.It took years of hard work to speak good English.
講一口流利的英語需要多年的刻苦操練。
英語を流暢に話すには何年も努力しなければなりません。
90.It looks very nice.
看起來很漂亮。
きれいですね。
91.The show is supposed to be good.
這場表演應(yīng)當(dāng)是相當(dāng)好的。
このショーはきっとすばらしいものに違いありません。
92.Would you tell me your phone number?
你能告訴我你的電話號(hào)碼嗎?
電話番號(hào)教えていただいてもよろしいですか。
93.It sounds like you enjoyed it.
聽起來你好象蠻喜歡的。
好きなようですね。
94.Expo economy will be a new growth factor for China’s economy.
“世博經(jīng)濟(jì)”將成為中國經(jīng)濟(jì)新的增長點(diǎn)。
萬博の経済効果は中國経済にとって新たな成長要因となることでしょう。
95.It will create over 1 million job opportunities.
它將創(chuàng)造出上百萬個(gè)就業(yè)機(jī)會(huì)。
(萬博開催によって)100萬人の雇用創(chuàng)出が見込まれています。
96.It is impossible to work out a correct figure of the income that the Expo will bring to China.
世博會(huì)帶給中國的收入是無法準(zhǔn)確計(jì)算的。
萬博によって中國にもたらされる?yún)毪蛘_に計(jì)算することはできません。
97.The Expo will help to improve Shanghai’s environment.
世博會(huì)將促進(jìn)上海環(huán)境的改善。
萬博は上海の環(huán)境改善に役立つものと思われます。
98.By the mid-21st century, the city will become a first-class modern international metropolis in the world.
21世紀(jì)中葉,上海將成為世界一流的現(xiàn)代國際化大都市。
21世紀(jì)の中頃までに、上海は世界でも一流の國際先端都市になることでしょう。
99. The World Expo 2010 needs many qualified interpreters.
2010世博會(huì)需要很多合格的譯員。
2010年上海萬博では多くの資格をもった通訳が必要です。
上海簡稱“滬”,別稱“申”。
上海の略稱は『滬』で、別名『申』とも言います。
68.Shanghai is one of the world’s largest seaports .
這是世界上的海港城市之一。
上海は世界でもっとも大きな港町のひとつです。
69.The World Expo is held every five years.
世博會(huì)每5年舉行一次。
萬博は5年ごとに開催されます。
70.China will be the first developing country to host the World Expo.
中國將成為第一個(gè)舉辦世界博覽會(huì)的發(fā)展中國家。
中國は発展途上國の中で最初の萬博開催國になります。
71.Here you will see he world’s fastest means of land transportation, he maglev train, and the tallest tower in Asia, the Oriental Pearl Tower.
這里有著世界上最快的陸地交通工具——磁懸浮列車和亞洲的高塔——東方明珠塔.
ここには世界最速の陸上交通であるリニアモーターカーとアジアで最も高いタワー――東方明珠塔があります。
72.Shanghai provides direst flights to more than 60 cities in the world.
上海的國際航班可直達(dá)世界上60多座城市。
上海からは世界の60以上の都市に直行便が運(yùn)行されています。
73.Shanghai is known as the “Exhibition of the World’s Architecture”.
上海享有“萬國建筑博覽會(huì)”之美譽(yù)。
上海は『萬國建築博覧會(huì)』で有名です。
74.Shanghai welcomes friends from all over the world.
上海歡迎各國朋友光臨。
上海が世界各國の方々がおいでになることを心からお待ち申し上げております。
75.Welcome to Fudan University. This is the main campus of the university. We have three sub-campuses.
歡迎各位參觀復(fù)旦大學(xué)。這是我校的主校區(qū),我們還有3個(gè)分校區(qū)。
復(fù)旦大學(xué)へようこそ。これがメインキャンパスです。ほかにサブキャンパスが3箇所あります。
76.Fudan University was founded in 1905, now known as one of China’s leading institutions of higher learning with the longest history.
復(fù)旦大學(xué)創(chuàng)辦于1905年,是我國歷史最悠久的高等院校之一。
復(fù)旦大學(xué)は1905年の創(chuàng)立で、中國でも歴史の古い學(xué)府のひとつです。
77.Fudan University is renowned as the best university south of the Yangtze River。
復(fù)旦大學(xué)享有“江南第一學(xué)府”的美譽(yù)。
復(fù)旦大學(xué)は江南隨一の大學(xué)として有名です。
78.Let’s place our blessing on the brilliant future of Fudan University.
讓我們共同為復(fù)旦未來的輝煌而祝福吧。
復(fù)旦大學(xué)の輝かしい未來を期して、心からお祈りいたしましょう。
79.Now, please follow me as we tour around the campus.
下面請各位隨我參觀校園。
これからチャンパスを案內(nèi)させていただきます。
80.An old Chinese saying goes like “Food is the paramount necessity of the people.”
中國有一句古話叫做“民以食為天”。
中國の諺に『民は食を以て天と為す』というものがあります。
81.The three essential factors are “color, aroma and taste.”
中餐的三大要素,即“色、香、味”。
中華料理の三大要素は『色、香り、味』です。
82.A typical dinner for a table of eight people consists of four courses of cold dishes, dour courses of hot dishes, coupled with soup and steamed rice.
8人一桌的標(biāo)準(zhǔn)晚餐含4道冷盤、4道熱炒,外加湯和米飯。
8人かけテーブルで食べる一般的なディナーは4種類の前菜と4種類のメインディッシュ、それにスープとご飯です。
83.Often beer, yellow rice wine and strong white liquor are served at a Chinese banquet.
中國宴席桌上的酒通常為啤酒、黃酒和烈性白酒3種。
中國の宴會(huì)で出されるお酒は普通ビールと黃酒とアルコール度の強(qiáng)い白酒の3種類です。
84.Traditionally, at the Chinese dining table everyone has his or her own bowl of staple food, that is ,steamed rice, noodles or steamed bread, while the dishes are placed in the middle of the dinner table to be shared by all.
為一種時(shí)代相襲的傳統(tǒng),中國人就餐時(shí)圍桌而坐,人人手里都有一碗主食,炒菜放在桌子中央,大家一起食用。
中國でご飯は一人一人に用意されていますがメインディッシュはひとつのお皿から皆でとって食べるのが受け継がれてきた伝統(tǒng)です。
85. I’m an office worker.
我是上班族。
私は會(huì)社員です。
86. I work for the government.
我在政府機(jī)關(guān)做事。
私は政府機(jī)関で働いています。
87. I like your sense of humor.
我喜歡你的幽默感。
ユーモアのセンスがおありですね。
88.I hope our dreams come true.
我希望我們的夢想成真。
私たちの夢が現(xiàn)実になることを願(yuàn)っています。
89.It took years of hard work to speak good English.
講一口流利的英語需要多年的刻苦操練。
英語を流暢に話すには何年も努力しなければなりません。
90.It looks very nice.
看起來很漂亮。
きれいですね。
91.The show is supposed to be good.
這場表演應(yīng)當(dāng)是相當(dāng)好的。
このショーはきっとすばらしいものに違いありません。
92.Would you tell me your phone number?
你能告訴我你的電話號(hào)碼嗎?
電話番號(hào)教えていただいてもよろしいですか。
93.It sounds like you enjoyed it.
聽起來你好象蠻喜歡的。
好きなようですね。
94.Expo economy will be a new growth factor for China’s economy.
“世博經(jīng)濟(jì)”將成為中國經(jīng)濟(jì)新的增長點(diǎn)。
萬博の経済効果は中國経済にとって新たな成長要因となることでしょう。
95.It will create over 1 million job opportunities.
它將創(chuàng)造出上百萬個(gè)就業(yè)機(jī)會(huì)。
(萬博開催によって)100萬人の雇用創(chuàng)出が見込まれています。
96.It is impossible to work out a correct figure of the income that the Expo will bring to China.
世博會(huì)帶給中國的收入是無法準(zhǔn)確計(jì)算的。
萬博によって中國にもたらされる?yún)毪蛘_に計(jì)算することはできません。
97.The Expo will help to improve Shanghai’s environment.
世博會(huì)將促進(jìn)上海環(huán)境的改善。
萬博は上海の環(huán)境改善に役立つものと思われます。
98.By the mid-21st century, the city will become a first-class modern international metropolis in the world.
21世紀(jì)中葉,上海將成為世界一流的現(xiàn)代國際化大都市。
21世紀(jì)の中頃までに、上海は世界でも一流の國際先端都市になることでしょう。
99. The World Expo 2010 needs many qualified interpreters.
2010世博會(huì)需要很多合格的譯員。
2010年上海萬博では多くの資格をもった通訳が必要です。

