日語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí):日語(yǔ)流行語(yǔ)と若者ことば

字號(hào):

09年日語(yǔ)考試報(bào)名時(shí)間還沒(méi)出來(lái).只出來(lái)了考試的時(shí)間,因?yàn)?9年一年考兩次,和往年不同,所以報(bào)名時(shí)間和考試時(shí)間交往年也不同.2009年7月5日 日語(yǔ)1、2級(jí):日本、中國(guó)(含臺(tái)灣)、韓國(guó)
    2009年12月6日 日語(yǔ)1-4級(jí):所有地區(qū)
    注:
    1. 2009年試題不改革,2010年試題改革
    2. 2009年報(bào)名時(shí)間還沒(méi)有通知。
    2.日語(yǔ)等級(jí)考和所謂的日語(yǔ)能力考試是指的是同一個(gè)考試
    3.09年試題沒(méi)改革、但是一年考兩次、時(shí)間改革了.具體報(bào)名時(shí)間還沒(méi)出來(lái)、請(qǐng)耐心等待.
    據(jù)說(shuō):09年等級(jí)考試的報(bào)名費(fèi)有可能從今年的三百五十漲到六百.
    最后考試大祝09年報(bào)名能報(bào)上.考試取的好成績(jī).
    大學(xué)のキャンバスでこんな會(huì)話がよく聞きます。
    A:まだそこでジベタリアンやってるの。どこかへ行こうよ。
    B:そうね。何か食べに行こう。イタメシ屋なんかどう。
    A:そのへんでマクるつもりだったけど
    B:うーん、ほかに選択肢ある?
    A:うん、日本ソバでもいいけど。
    * ジベタリアン:地べた(地面)に座り込む人。
    * イタメシ屋:イタリア料理の店。
    * マクる:マクドナルドで食事する。
    * 日本ソバ:普通のそば。
    ごく普通の會(huì)話ですが、年配の人はこんな會(huì)話をしませんし、また、こんな會(huì)話を聞いても全部わかるとは言えません(若者ことばの意味は簡(jiǎn)単に説明しましたが、次號(hào)で詳しく説明します)。中年のいわゆる「おとな」にとって、こうした若者の會(huì)話は日本語(yǔ)でないような感じがするかもしれません。でも、こうした若者ことばは、よく分析してみると、日本語(yǔ)の性格が反映していておもしろいものです。このコーナーでは、この數(shù)年間に広まった流行語(yǔ)と若者ことばについてお話しようと思います。
    流行語(yǔ)を作るのは社會(huì)的な事件であったり、マスコミであったり、タレントであったりしますが、やはり若い人の生活や感性が影響します。流行語(yǔ)と若者ことばは深い関係がありますが、もし區(qū)別するとしたら、流行語(yǔ)は一時(shí)的なもので、若者ことばは若者の話し方一般にも関係するものとして、それぞれの特徴を説明したいと思います。
    このコーナーでは、「流行語(yǔ)」と「若者ことば」の二つに分け。いずれもそれぞれ一つの中心的なテーマでまとめてみようと思います。第1回は「流行語(yǔ)」で<環(huán)境と省エネ>を取り上げ、次回は「若者ことば」で<電話とメール>を扱います。
    「環(huán)境と省エネ」の流行語(yǔ)
    2005年の春と夏にはこのテーマについて二つの代表的な流行語(yǔ)が生まれました?!袱猡盲郡い胜ぁ工取弗`ルビズ」です。
    ⅰ「もったいない」
    一つは日本の新聞やテレビでも紹介されたアフリカのノーベル賞受賞者、ワンガリ??マータイ(Wangari Maathai)さんが、日本語(yǔ)の「もったいな」という表現(xiàn)が気に入って、あちこちで使ったという話題がおおきく取り上げられました。
    「もったいない」という語(yǔ)は新語(yǔ)ではなく、伝統(tǒng)的な表現(xiàn)で、今の中年以上の人が子供のころ、よく大人から聞かされたものです。「お百姓さんが苦労して作った食べ物を粗末にしてはいけない、もったいないとよく言われました。それが経済成長(zhǎng)とい豊かな物質(zhì)文明に埋もれた現(xiàn)代の社會(huì)ではあまり聞かれなくなったのを、この外國(guó)の緑化邉嬰甕七M(jìn)家から、「日本にはこんないい表現(xiàn)があるのだ」と取り上げてもらって、これが腳光を浴びた、つまり新しい光を與えられたということです。
    ⅱ「クールビズ」
    冷房を弱くして省エネ、つまりエネルギーの節(jié)約をはかるため、政界の指導(dǎo)的な人物が中心になって、背広やネクタイを著用しない簡(jiǎn)略な服裝を広めようとしました。これをクールビズと言っています。Coolも英語(yǔ)、ビズはbusinessの略ですが、これは日本で使い出した英語(yǔ)的な表現(xiàn)です。あるアメリカ人の翻訳家に聞いてみましたら、cool businesswearと言えばわかるけれども、Coolという語(yǔ)は「かっこいい」と言う語(yǔ)感が強(qiáng)いので、ちょっとわかりにくいと言うことでした。10年ほど前には同じような服裝を「省エネルック」と呼んだことがありますが、いずれにしても、英語(yǔ)を利用した呼び方です。これから冬に向かっては暖房の溫度を低く保つために厚著をすることを環(huán)境省が提案していて、それを「ウォームビズ」と言うことを考えているようです。
    この二つの流行語(yǔ)に、環(huán)境とエネルギーの問(wèn)題に悩む現(xiàn)代の姿が浮き彫りになっていると思います。
    ?!·饯嗡?BR>    「もったいない」に似たものに「打ち水」があります。これはバケツなどの水を少しずつ庭や道路に撒くことで、昔はごく普通に行われていたのが、冷房設(shè)備などの普及でしばらく省みられなかったものです。電気を使わなくても溫度が少し下がると言うことで、効果が見(jiàn)直され、環(huán)境省が8月10日を「全國(guó)一斉打ち水の日」と名づけて発表したりしています。