CATTI二級口譯練習(xí):中歐應(yīng)擴(kuò)大合作

字號:

當(dāng)今世界各國面臨的最緊迫的任務(wù)是盡快恢復(fù)全球經(jīng)濟(jì)增長。然而,令人擔(dān)憂的是激增的貿(mào)易保護(hù)主義,使得前景本已脆弱的世界經(jīng)濟(jì)更加惡化。
    The most pressing task facing all countries in the world today is to restore global economic growth as soon as possible. Yet it is worrisome to note that the surge of trade protectionism has made the prospects of the already fragile world economy even worse.
    【超準(zhǔn)】點(diǎn)擊就知道你的職業(yè)前景 
    中國與歐盟,作為世界上兩個主要的經(jīng)濟(jì)體和利益相關(guān)者,理應(yīng)在第二次中歐經(jīng)貿(mào)高層對話上以負(fù)責(zé)任的態(tài)度,清晰地表明他們共同反對貿(mào)易保護(hù)主義的承諾。
    China and the European Union, two major economies and stakeholders in the world, should take a responsible attitude and demonstrate their common, clear commitment against trade protectionism at the second China-E.U. high-level economic dialogue.
    貿(mào)易自由化是經(jīng)濟(jì)增長的發(fā)動機(jī)。它已成為經(jīng)濟(jì)全球化的強(qiáng)大推動力,并使世界各地的人們受益。相反,貿(mào)易保護(hù)主義在追逐一國利益時卻損害了他國利益,將導(dǎo)致相互報(bào)復(fù)。最終無人能從中獲益。
    Trade liberalization is the engine of economic growth. It has served as a strong propeller of economic globalization and benefited people around the world. On the contrary, trade protectionism — featuring the pursuit of benefits for one country at the expense of others — will only lead to retaliation. It serves the interest of no one.
    二十世紀(jì)三十年代的經(jīng)濟(jì)大蕭條時期,貿(mào)易保護(hù)主義的流行讓世界經(jīng)濟(jì)付出了沉重的代價(jià)。它導(dǎo)致世界貿(mào)易量萎縮了三分之二。我們應(yīng)該確保相同的錯誤不再出現(xiàn)。
    The world economy paid a heavy price for the prevalence of trade protectionism during the Great Depression in the 1930s, which led to the contraction of global trade by two thirds. We should make sure that the same mistake is not repeated.
    歐洲是自由貿(mào)易理論的誕生地,歐盟是自由貿(mào)易的成功典范。在歐洲,消除貿(mào)易壁壘促進(jìn)了歐洲單一市場的形成和經(jīng)濟(jì)的繁榮和發(fā)展,其結(jié)果是,歐盟已經(jīng)發(fā)展成為當(dāng)今世界的經(jīng)濟(jì)體。
    Europe is the birthplace of free trade theory, and the E.U. is the product of successful free trade practices. The removal of trade barriers promoted formation of a single European market and enhanced development and prosperity in Europe. As a result, the E.U. has grown into the largest economy in the world today.
    中國堅(jiān)定地致力于改革開放。自從中國成功的加入世界貿(mào)易組織,中國市場變得更加開放,貿(mào)易自由度大幅上升。目前,中國的關(guān)稅總水平只有9.8%。中國的工業(yè)品平均關(guān)稅只有8.9%,在發(fā)展中國家中最低。進(jìn)口農(nóng)產(chǎn)品關(guān)稅只有15.2%,這不僅低于其他發(fā)展中國家,也遠(yuǎn)低于許多發(fā)達(dá)國家。
    China is firmly committed to reform and to opening up. Since its accession to the World Trade Organization, China’s market has become much more open and its trade greatly liberalized. The current overall tariff level of China is only 9.8 percent. Its average tariff on industrial products is only 8.9 percent, the lowest among all developing countries. Its tariff on imported agricultural products is only 15.2 percent, which is not only lower than other developing countries but also far below that of many developed countries.
    中國的服務(wù)貿(mào)易開放水平已經(jīng)接近發(fā)達(dá)國家的平均水平。中國已經(jīng)采取穩(wěn)步措施來改進(jìn)市場經(jīng)濟(jì)體系和法律體系。特別是在知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)、產(chǎn)品質(zhì)量與食品安全、環(huán)境保護(hù)與勞動保障等方面已經(jīng)取得了顯著的進(jìn)步。中國還采取了具體措施應(yīng)對貿(mào)易保護(hù)主義,中國政府近日派遣了赴歐美的企業(yè)采購團(tuán)。
    The openness of China’s trade in services has reached a level close to that of an average developed country. China has taken steady steps to improve its market economic system and legal system. In particular, it has made remarkable progress in intellectual-property rights protection, product quality and food safety, environmental protection and labor security. China has also taken concrete actions against trade protectionism — the Chinese government recently sent Chinese enterprises on procurement missions to Europe and the United States.