日語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí):日本年輕人常用語(yǔ)

字號(hào):

好無聊呀/真沒意思。
    たいくつだなあ/つまんないなあ
    腦子有毛病
    ちょっとキ レて る/おか し い よ/おか し い ん じ ゃ な い
    傷腦筋呀
    こ ま る な あ/こ ま っ た な あ
    有沒有搞錯(cuò)
    な に考 えてんだ よ/な に考 えて んの
    早說不就得了
    早 くい え ばよ か っ たの に
    小氣鬼
    け ち く さ い
    真難得呀
    へ え——め ず ら し い
    烏龜配王八  ゲスにブス
    A.何(なん)あれ! いやな奴(やつ)ら
    干嘛!真是個(gè)討厭的家伙!
    B.ほっときなよ。ゲスにブスなんだから
    別理他!他們是烏龜配王八
    注:
    ゲス:原指身份低下的人,后轉(zhuǎn)指丑男
    ブス:丑女
    我上輩子欠你的 前世(ぜんせ)の借り(かり)
    A.なんてこんなに良くしてくれるの
    為什么對(duì)我這么好?
    B.前世の借りかな
    我上輩子欠你的!
    死(し)ね!   去死!
    本當(dāng)にごめん!おまえの財(cái)布(さいふ)、落(お)としちゃった!
    實(shí)在對(duì)不起,我把你的錢包弄丟了!
    ばか!死ね!
    蠢貨!去死!
    注:死ね是死ぬ的命令型,很粗魯,慎用!?。?BR>    咳咳,,
    天涯何處無芳草 いい女はほかにもいる
    A あーあ!
    唉!
    B 振られたの?ま、いい女はほかにもたくさんいるよ
    被甩了?嗯,天涯何處無芳草呀!
    人生不如意事十之八九 人生っていいことばかりじゃない
    昨日は財(cái)布を落としちゃって、今日車にぶつかられた、ふう、人生っていいことばかりじゃないね!
    昨天錢包掉了,今天被車撞了,唉,人生不如意事十之八九啊!
    我請(qǐng)客
    おごるよ!
    我請(qǐng)客!
    えー?雪が降るよ!
    咦,好稀奇喔!
    注: 我請(qǐng)客也可說:私のおごり
    雪が降るよ:表少見的事
    自腹を切る?。à袱肖椁颏耄∽蕴脱?BR>    心有靈犀一點(diǎn)通  テレパシー
    A.え?何で分かったの?
    咦?你怎么知道的?
    B.テレパシー
    心有靈犀一點(diǎn)通
    注:テレパシー: telepathy 心靈感覺
    你這個(gè)大嘴巴! このおしゃべり!
    昨日二人でホテルから出てきたの、見ちゃったよ 昨天我看到你們兩個(gè)人從旅館出來!
    黙れ!(だまれ) このおしゃべり! 閉嘴,你這個(gè)大嘴巴
    找塊豆腐撞死算啦!
    こんなこと分からないの、おまえ、豆腐の角に頭ぶつけて死ね 這都不懂,你,找塊豆腐撞死算啦!
    你討打?。?毆られたいか
    今日は、可愛いね 你今天,很可愛嘛!
    毆られたいか! 你討打呀!
    様(あ)見ろ! 活該!
    ざま見ろ!罰があたったんだよ!
    活該! 報(bào)應(yīng)呀!
    注:
    様:(帶輕蔑語(yǔ)氣) 丑態(tài),窘態(tài)
    來るまで待ってるよ!
    不見不散!
    A.明日3時(shí)だからね!來るまで待ってるよ!
    明天3點(diǎn)吧!不見不散喔!
    でたらめを(言う)!胡說!
    お前が電話なんかするから、財(cái)布忘れたじゃないか?
    不是因?yàn)槟愦螂娫挵彦X包忘了嗎?
    でたらめを!
    胡說!
    取り消しなさい!(取り消せ)把說的話收回去!
    A.どれだけ懐(ふところ)に入ったか知らないけど
    我才不知道你的口裝里放了多少錢
    B.何だよ、取り消せよ!
    說什么呢,把話給我收回去!
    注:
    懐(ふところ):腰包
    半斤八兩 五分五分(ごぶごぶ)
    A.どっちがいいと思う?
    B.え、五分五分
    今日の新聞を読みましたか。
    Have you read today's paper.
    今天的報(bào)紙看了嗎?
    正々堂々と勝負(fù)しよう。
    Let's play fair.
    讓我們公平競(jìng)爭(zhēng)。
    次の試験にはヤマかけよう。
    I'll take my chances in the next exam.
    讓我預(yù)測(cè)一下下次考試。
    なんてむずかしい問題なんだ。
    Such a tough question!
    這問題真難。
    このクラスから落第しなければいいんだけどなあ。
    I hope I don't fail this class.
    我希望我不會(huì)不及格。
    できた! うまくいったあ!
    I made it!
    我考得不錯(cuò)。
    期末試験のあとでクリスマスが來るね。
    Christmas will come after the finals.
    期末考試結(jié)束后就是圣誕節(jié)了。
    できないものはできない。
    I can't do what I can't do.
    不行就是不行。
    そこを何とかできないかなあ。
    Isn't there some way you could do it?
    你能想想什么辦法嗎?
    だめ、できないものはできないの。
    No way, I can't do what I can't do.
    不行,不行就是不行。
    今夜のパーティー來られる?
    Are yo going to be at the party tonight?
    今晚的PARTY你能來嗎?
    もちろん!
    Definitely!
    當(dāng)然。
    迷ってる暇なんてないわよ。
    There's no time to think about it.
    沒時(shí)間猶豫了。
    今しかないよ。
    It's now or never.
    只有現(xiàn)在了。
    決められないわ。
    I can't decide!
    還沒法決定。
    ディナーにお待ちしています。
    I'll expect you for dinner.
    等你一起吃晚飯。
    彼のお母さんは彼に期待しすぎよね。
    His mom is expecting too much of him.
    他母親對(duì)他的期望太高了。
    それは聞き飽きた。
    I'm tired of hearing that.
    這個(gè)聽夠了。
    時(shí)間切れだわ。
    Time is up!
    時(shí)間到了。
    時(shí)間かかるだろう。
    It's gonna' take time.
    這得花時(shí)間。
    何て言ったらいいのかわからない。
    I don't know what to say.
    不知道說什么才好。
    俺に言わせれば~
    What I mean is ~
    叫我說的話~
    おだいじに。
    Please take care of yourself.
    多保重。  ここにいたのか!
    Oh! you are here!
    你原來在這兒。
    駅まで迎えに來てくれる。
    Will you come to meet me at the station ?
    你能不能到車站來接我?
    言ったでしょ! 斉藤さんに髪の毛の話をしちゃだめだって。
    I told you before! Don't bring up the subject of hair with Mr. Saito
    我告訴你了,不要和斎藤提頭發(fā)的事。
    そうだったわ。
    That's right, so you did.
    我想起來了,你跟我說過。
    ごめんなさい。コーヒーを切らしちゃってて、紅茶しかないんだけど。
    I'm sorry. We're out of coffee and only have tea.
    真對(duì)不起,咖啡沒有了,只有紅茶。
    それでもいいよ。
    That will do.
    紅茶也行。
    ジョンてミシェルと付き合ってるって知ってた?
    Did you know John is going out with Michelle?
    (你)知道John和Michelle在交往嗎?
    冗談でしょう?
    Are you kidding?
    真的嗎?
    そんなことばっかりやってるから、なかなか昇進(jìn)できないのよ。
    You`ll probably never get promoted because you`re always doing such stupid things.
    你老是做這種事,所以不能進(jìn)步。
    きついなあ。
    Don`t be so hard on me.
    你這話可真夠受。
    こういう晝飯代って経費(fèi)で落としちゃっていいんですか?
    Can we put lunches like this on our expense account?
    象午飯錢了能報(bào)銷嗎?
    時(shí)と場(chǎng)合によるよ。
    It depends on the time and place.
    不一定。
    トライアスロンに買い物用の自転車で出ようと思うんだ。
    I think I`ll participate in the triathlon with my old, one-speed bicycle.
    我想用平時(shí)賣東西時(shí)用的自行車去參加鐵人三項(xiàng)賽。
    変なの。
    That`s weird.
    真奇怪。
    試験の準(zhǔn)備なんてぜんぜんしてないよ。別にあせることないよ。
    I haven't prepared for the test at all, but there's no need to worry.
    考試的準(zhǔn)備我還一點(diǎn)沒做,我覺得不用著急。
    のんきだなあ。
    You look so unconcerned.
    真悠閑。
    ここで何してんだ?
    What are you doing here?
    你在這里干什么?
    ほっといてくれ!
    Leave me alone.
    別管我。
    見て!名刺でピラミッドを作ってみたんだ。
    Look! I made a pyramid with my name cards.
    你看、我用名片做了個(gè)金字塔。7
    暇なやつだ。
    Don't you have anything better to do?
    你真閑。
    以上語(yǔ)句均為日常用語(yǔ),如能全部掌握,那么可以輕松地聽懂日劇中的不少對(duì)話.