如果說寫作的各種困難如同樹林里不同種類的樹,在研究各種樹木之前,大家得先認(rèn)識一下寫作這座森林。只有認(rèn)識了森林的存在,才有意義去了解各種樹木的存在,各自的特征以及它們之間的關(guān)系。
你是否聽到過這樣的話:某某這樣的人合適當(dāng)老師;或者說同某某談話感覺像一位心理學(xué)家在對話,總是在問你問題;或者是像位政治家,對方都不是正面回答問題。
再者,在你的生活中,有沒有同某些人很容易溝通;而另外一些人怎么講也講不清楚。不是因為對方笨或者是持反對意見,而是就很難溝通。最典型的就是男女之間的交流。男人有時看不懂女人的邏輯;女人也懷疑男人的行為。當(dāng)兩人之間交流出現(xiàn)問題的時候,如在爭執(zhí)的時候,雙方各自還是認(rèn)為自己的思路是很清楚的,觀點也很明確,為什么對方就那么難?我建議大家看一部2000年好萊塢的一部喜劇片, What Women Want, 就是講一位能聽到女人心思的男人和以之所帶來的戀情。詳情點擊這里了解
我再建議一本書,講男女性之間交流的問題的根源: 連接
如果可以把中國比喻為男人,美國好比女人。那么中國人來美留學(xué)用英文寫作表達(dá)自己的思想和情感,就是要男人學(xué)懂女人。雖然說男人女人都是人,都是有一些共性的,但是要做個女人欣賞的男人,要在寫作拿A, 只有那些共性是不夠的。關(guān)鍵是要懂她的文化和習(xí)慣。不管你自己原先的表達(dá)方式和思維有多清楚,豐富,如果不是她所熟悉的,她就不會買你的帳。所以寫作要提高,更多的是文化性的,而不是語言性質(zhì)的。而且女人中間也是有差別的。記得我大學(xué)的一位美國同學(xué)去了澳大利亞留學(xué)半年。雖說兩邊母語都是用英文,但是這位同學(xué)抱怨澳大利亞的教授總說她寫作抓不住重點,不知所云。她自己也是一頭霧水。
反過來講,如果個人在美國非常習(xí)慣了英文寫作,而且長時間不用母語或者其它語言書寫,一旦再要用中文寫作,中文的文筆里就可以看到英文的干擾。在我來美學(xué)習(xí)10年那個時間,而且每年都沒講幾句中文的情況之下,我的中文變得是從英文翻譯過來的。語言離不開文化。每種文化有自己的價值,世界觀,獨特性和局限性。英文寫作久了,若疏忽了自己的母語或者其它語言,自己思考問題的角度和想法也會產(chǎn)生變化,也被局限了。這也是我為什么要堅持這個博客的原因之一。這也是我為什么非常敬佩林語堂的原因:能夠在兩種文化里穿梭,熟練地用兩種語言寫書給各自文化的人群閱讀。這是非常了不起的修養(yǎng)。
你是否聽到過這樣的話:某某這樣的人合適當(dāng)老師;或者說同某某談話感覺像一位心理學(xué)家在對話,總是在問你問題;或者是像位政治家,對方都不是正面回答問題。
再者,在你的生活中,有沒有同某些人很容易溝通;而另外一些人怎么講也講不清楚。不是因為對方笨或者是持反對意見,而是就很難溝通。最典型的就是男女之間的交流。男人有時看不懂女人的邏輯;女人也懷疑男人的行為。當(dāng)兩人之間交流出現(xiàn)問題的時候,如在爭執(zhí)的時候,雙方各自還是認(rèn)為自己的思路是很清楚的,觀點也很明確,為什么對方就那么難?我建議大家看一部2000年好萊塢的一部喜劇片, What Women Want, 就是講一位能聽到女人心思的男人和以之所帶來的戀情。詳情點擊這里了解
我再建議一本書,講男女性之間交流的問題的根源: 連接
如果可以把中國比喻為男人,美國好比女人。那么中國人來美留學(xué)用英文寫作表達(dá)自己的思想和情感,就是要男人學(xué)懂女人。雖然說男人女人都是人,都是有一些共性的,但是要做個女人欣賞的男人,要在寫作拿A, 只有那些共性是不夠的。關(guān)鍵是要懂她的文化和習(xí)慣。不管你自己原先的表達(dá)方式和思維有多清楚,豐富,如果不是她所熟悉的,她就不會買你的帳。所以寫作要提高,更多的是文化性的,而不是語言性質(zhì)的。而且女人中間也是有差別的。記得我大學(xué)的一位美國同學(xué)去了澳大利亞留學(xué)半年。雖說兩邊母語都是用英文,但是這位同學(xué)抱怨澳大利亞的教授總說她寫作抓不住重點,不知所云。她自己也是一頭霧水。
反過來講,如果個人在美國非常習(xí)慣了英文寫作,而且長時間不用母語或者其它語言書寫,一旦再要用中文寫作,中文的文筆里就可以看到英文的干擾。在我來美學(xué)習(xí)10年那個時間,而且每年都沒講幾句中文的情況之下,我的中文變得是從英文翻譯過來的。語言離不開文化。每種文化有自己的價值,世界觀,獨特性和局限性。英文寫作久了,若疏忽了自己的母語或者其它語言,自己思考問題的角度和想法也會產(chǎn)生變化,也被局限了。這也是我為什么要堅持這個博客的原因之一。這也是我為什么非常敬佩林語堂的原因:能夠在兩種文化里穿梭,熟練地用兩種語言寫書給各自文化的人群閱讀。這是非常了不起的修養(yǎng)。

