新東方輔導(dǎo):邪說(shuō)超高頻詞(17)

字號(hào):

老鞋再提示:
    不是只為了那個(gè)主題詞,所有出現(xiàn)的詞都是精挑細(xì)選的,爭(zhēng)取一并搞定。
    句子和文章都是為了揭示詞的真正用法和搭配,不要只盯著一個(gè)單詞一個(gè)漢語(yǔ)譯文。
    前面講過(guò)的詞匯還有模糊的及時(shí)回去復(fù)習(xí)。
    只要跟得上,學(xué)完了就會(huì)了,詞匯會(huì)了,語(yǔ)法也會(huì)了一大塊。
    individual 
    談到中西文化差異(When it comes to cultural difference),有一個(gè)說(shuō)法:洋鬼子講究個(gè)人福祉(individual welfare),我們注重集體利益(colletive interests),前者謂之個(gè)人主義(individualism),后者稱為集體主義(collectivism)。提及individualism, 傳統(tǒng)一點(diǎn)的中國(guó)人可能嗤之以鼻,其實(shí)大可不必。
    After all, it should be admitted that it is human nature for an individual to consider his or her own interests.
    畢竟,應(yīng)該承認(rèn),作為一個(gè)人,考慮自己的利益是合乎人性的。
    其實(shí)(in fact, indeed, actually),individualism與collectivism也就是一種總體的傾向(general inclination),而不可能走極端(go to extremes):前者(the former)完全取消(cancel)集體,后者(the latter)消滅(get rid of, eliminate, eradicate)個(gè)人。
    所以,西方人私有財(cái)產(chǎn)(private property)神圣不可侵犯,中國(guó)也有老話叫做“人不為己,天誅地滅”,聽來(lái)很黑很暴力,實(shí)則很直很實(shí)在。
    中國(guó)人講把我們的青春和生命獻(xiàn)給偉大的祖國(guó)(devote our youth and life to the great country),而美國(guó)的花花公子總統(tǒng)肯尼迪在其就職演說(shuō)中(in his inaugural address),也這樣呼吁民眾(call on the people):
    Do not ask what your country can do for you. 不要問(wèn)國(guó)家能為你做什么。
    Ask what you can do for your country. 要問(wèn)你能為國(guó)家做什么。
    collectivism自然強(qiáng)調(diào)的是“合”(co=一起/一致),individualism講的就是“分”。具體說(shuō)來(lái):in=否定,后有divide為分。
    故individual作“個(gè)體”,源自字面義“不可分”。
    而divide表示“分開”,據(jù)說(shuō)主要是V的功勞:長(zhǎng)得就是個(gè)人開的樣子。老鞋能記得的還有valley(峽谷),V還真有點(diǎn)“峽氣”吧。
    e
    interpret
    In international affairs, it is not always so easy to interpret the remarks or behaviors of another country.
    在國(guó)際事務(wù)中,要理解另一個(gè)國(guó)家的言論或行為的含義,并不總是那么容易。
    In interpersonal relation, it is important to interpret properly the remarks or behaviors of others.
    在人際關(guān)系中,恰當(dāng)(properly)理解他人的言論或行為是非常重要的。
    看來(lái)跟inter-耗上了:international, interpersonal, 還有interpret。
    確實(shí),inter=際=在……之間。
    interpret(理解/解釋)跟inter-又有何關(guān)系?
    理解/解釋,其實(shí)就是在兩個(gè)individuals之間架起一座橋,不是嗎?
    看它的一個(gè)引申義“口譯”,會(huì)更加清楚:做口譯,豈非在兩個(gè)人之間進(jìn)行?
    If you interpret for national leaders, it shows/indicates/suggests/implies/demonstrates/illustrates that you are a great interpreter.
    如果你為國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人做口譯,那說(shuō)明(注意順便再會(huì)見一下那一串“說(shuō)明”)你是個(gè)很牛叉的譯員。
    If an interpreter is working, it is improper to interrupt.
    如果一個(gè)譯員在工作,不宜從中打擾。
    In international relation, it is improper to interfere/intervene with the internal affairs of other countries.
    在國(guó)際關(guān)系中,一國(guó)不宜干涉別國(guó)內(nèi)政。
    以inter-開頭,又是一個(gè)動(dòng)作,少不了是別人有事,你“從中”(inter)插一杠子,所以是“打擾、干涉”等。
    思考題:
    interim government是什么政府?
    have a rest at short intervals是說(shuō)休息有何時(shí)間特征?
    internship表示“實(shí)習(xí)期”你能理解嗎。
    (答案下期揭曉,哈哈。)