日語(yǔ)生活交際會(huì)話80:留守番お願(yuàn)いね

字號(hào):

人物:30~40代の夫婦
    場(chǎng)面:夫に留守番を頼む / 請(qǐng)丈夫看家
    妻:ちょっと夕御飯の買い物に出るけど、留守番お願(yuàn)いね。
    / 我去買東西準(zhǔn)備晚飯,你看家?。?BR>    夫:ああ、いいよ。
    / 啊,行。
    妻:あ、それから4時(shí)半になったら、悪いけど炊飯器のスイッチ入れてくれる?スイッチ押すだけだから。
    噢,4點(diǎn)的時(shí)候把電飯鍋的開關(guān)打開行吧?就按一下開關(guān)就行了。
    夫:はいはい、わかりました。
    / 行行,知道了。
    妻:じゃ、お願(yuàn)いしますよ。あなたは、なにか用事ないの。
    / 那就交給你了,你有什么要買的嗎?
    夫:そうだな、じゃ文房具屋によって、便箋と封筒を買ってきてもらおうかな。エアメール用のやつ、外國(guó)へ出すやつね。
    / 嗯,那,你順便去趟文具店,買點(diǎn)信紙和信封來(lái)吧。航空用的,往國(guó)外寄的那種。
    妻:いいわよ。切手はあるの。
    / 好的。郵票有嗎?
    夫:切手ねえ、じゃついでだから郵便局で切手も頼もうかな。90円の切手を10枚。お金は立て替えておいて。
    / 郵票嘛,那,順便再去趟郵局,幫我買幾張郵票一吧。90日元的10張,錢你先墊上。
    妻:はい。それだけね。じゃ、行ってきます。
    / 好的,就這些?我走了。
    夫:気をつけてね。
    / 路上注意點(diǎn)。
    妻:ご飯のスイッチ、忘れないでね。
    / 別忘了米飯的開關(guān)。
    夫:もう、わかってるよ。
    / 行了,我記著呢。
    単語(yǔ)
    留守番(るすばん):(名,自サ)看門,看家
    炊飯器(すいはんき):(名)電飯鍋
    スイッチ:(名)開關(guān)
    文房具屋(ぶんぼうぐや):(名)文具店
    便箋(びんせん):(名)便簽,信紙
    エアメール:(名)航空信,航空郵件
    立て替える(たてかえる):(他下一)墊付,代付
    音聲と言葉の解説
    (1)はいはい、わかりました。
    「はい」的重疊式「はいはい」含有不耐煩等特殊語(yǔ)氣。
    (2)じゃ、ついでだから郵便局で切手も頼もうかな。
    這里「頼もう」是說(shuō)話人的行為,而前面的「郵便局で切手も」是請(qǐng)求對(duì)方做的行為。