日語(yǔ)生活交際會(huì)話(huà)81:ぜひいらしていただけたらと

字號(hào):

人物:A、B(大學(xué)3年、女子) C(大學(xué)の先生、40代)
    場(chǎng)面:先生を演奏會(huì)へ招待する
    A:先生、今ちょっとよろしいですか
    C:はい、どうぞ。
    B:実は、私たちのサークルが來(lái)月、演奏會(huì)をするので、ぜひ先生においでいただきたいと思い、招待狀をお持ちしたのですが????
    C:やあ、それはどうも。あなた方二人はたしか管弦楽のサークルでしたね。
    A、B:はい、そうです。
    A:この秋の演奏會(huì)が私たちには後のステージになるものですから、お忙しいでしょうが、ぜひいらしていただけたらと。
    C:どこでやるんですか。
    B:葛飾區(qū)のシンフォニー・ホールです。
    C:それじゃ家の近くだね。なんとか都合をつけて、伺うようにしよう。
    A:本當(dāng)ですか。ありがとうございます。
    C:そういえば昨年も招待狀をいただいたけど、あの時(shí)はどうしても都合がつかず、悪かったね。
    B:いいえ、先生がお忙しい身なのは十分承知していますから。
    C:今度はきっと行くよ。どうもご招待ありがとう。
    A?B:こちらこそ、ありがとうございます。
    単語(yǔ)
    承諾(しょうだく):(名,他五),應(yīng)承,答應(yīng)
    拒否(きょひ):(名,他五)拒絕
    演奏會(huì)(えんそうかい):(名)演奏會(huì),音樂(lè)會(huì)
    招待狀(しょうたいじょう):(名)請(qǐng)柬,招待券
    管弦楽(かんげんらく):(名)管弦樂(lè)
    ステージ:(名)舞臺(tái)
    葛飾區(qū)(かつしかく):(地名)葛飾區(qū)
    シンフォニー?ホール:(地名)交響音樂(lè)廳
    都合をつける(つごうをつける):(慣用)抽時(shí)間
    音聲と言葉の解説
    (1)私たちのサークルが來(lái)月、演奏會(huì)をするので
    「サークル」是由學(xué)生自發(fā)組織起來(lái)的課余活動(dòng)小組,活動(dòng)內(nèi)容包括學(xué)習(xí)研究、體育動(dòng)動(dòng)及各種各樣的文化活動(dòng)。
    日本大學(xué)生的課余文化活動(dòng)是非常豐富多彩的。大學(xué)生組成的合唱團(tuán)、軍樂(lè)團(tuán)、管弦樂(lè)團(tuán)等一般都具有相當(dāng)藝術(shù)水平。這些學(xué)生樂(lè)團(tuán)每學(xué)期在社會(huì)上舉行定期演奏(演唱)會(huì),以鍛煉自己并向社會(huì)展示自己多方面的才華。
    (2)この秋の演奏會(huì)が私たちには後のステージになるものですから
    「ステージ」本意是“舞臺(tái)”,引申為“舞臺(tái)演出活動(dòng)”“登臺(tái)表演”。
    (3)何とか都合を付けて
    這里的「都合を付ける」是“找(/抽)時(shí)間”的意思。以「都合???」構(gòu)成的慣用句或慣用詞組,常用的還有:
    * 都合が付く:抽得出時(shí)間
    * 都合を見(jiàn)る:看情況