日語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí):ああよかった

字號(hào):

夫:おい、帰ったぞ。
    妻:あっ、あなた、お帰りなさい。どうでした?検査の結(jié)果は。
    夫:大丈夫だったよ。
    妻:そう!よかったわあ。
    夫:內(nèi)臓もどこも異常なしだそうだ。
    妻:そう、ああよかった、どこも悪くなくて。
    夫:ああ。
    妻:さっそくお姉さんに知らせてあげなくっちゃ。
    夫:姉さん?
    妻:ええ。お姉さん、ずっと心配されてたでしょ?さっきも、晴男はまだ帰って來(lái)ないのかって、お電話があったばかりなのよ。
    夫:まったく、姉さんは心配癥だからなあ。
    妻:あら、あんなにさんざん心配かけておいて、なに言ってんですか。
    夫:わかったよ。じゃあ、ぼくのほうから電話かけるよ。
    妻:ええ、ぜひそうしてくださいな。早く安心させてあげて。
    課文翻譯:
    噢,太好了
    夫:喂,我回來(lái)了!
    妻:哦,回來(lái)了?怎么樣,檢查結(jié)果?
    夫:啥事都沒(méi)有。
    妻:是嗎?太好了!
    夫:說(shuō)是內(nèi)臟什么的也哪兒都沒(méi)毛病。
    妻:是嗎?沒(méi)毛病太好了。
    夫:嗯。
    妻:得馬上告訴姐姐。
    夫:姐姐?
    妻:嗯。你姐姐不是一直惦記著嗎。就在剛才還打電話來(lái)的呢,問(wèn)晴男回來(lái)了沒(méi)有。
    夫:真是的,姐姐真是操心病。
    妻:看你,人家那么惦記你,你還說(shuō)這個(gè)。
    夫:知道了!那,我給她打吧。
    妻:嗯,就應(yīng)該這樣嘛,好讓她早點(diǎn)放心。
    言葉の解説
    さっそくお姉さんに知らせてあげなくっちゃ
    「——なくっちゃ」 也是 「——なくてはならない」 的口語(yǔ)縮略形式。
    お電話があったばかりなのよ
    以 「のだ」 結(jié)尾的簡(jiǎn)體后面再接終助詞 「よ」 時(shí), 女子一般把 「だ」省略掉,男子則不可以省略?!袱韦馈菇釉谟醚赃B體形后面使用,但當(dāng)它前面是體言或 「ばかり、だけ、きり」 等副助詞時(shí), 「のだ」 前要加 「な」。
    まったく
    「まったく」原來(lái)為程度副詞,但也常用來(lái)作感嘆詞,表示不滿等情緒。
    わかったよ。じゃあ、ぼくのほうから電話かけるよ
    這里的兩個(gè)終助詞 「よ」含有不耐煩的語(yǔ)氣,都讀低調(diào)。