心のやすらぎ
「心のやすらぎ」というのは魅力のある言葉です。心の安らぐ場所、心の安らぎを與えてくれる人、①それらを誰しも求めているのではないでしょうか。その場合に居るだけで何かほっとした気持ちになる、あるいは、その人の傍に居ると別に何を話すとか何もないのだが、心がやすらいでくるということがあります。このような場所とか人とかを持っていると、その人はどんなにか幸福でしょう。
「やすらぎ」ということを人々が強く求めるのは、日常生活にいかにそれが少ないかを意味しています。今日、「忙しい」を連発して生きている人がほとんどではないでしょうか。そんなことはない、老人たちは何にもすることなく生きているではないか、と言う人もあるでしょう。問題は、その老人たちは、その忙しくない生活のなかで「やすらぎ」を感じているでしょうか、ということです。ここに人生の面白さがあります。忙しすぎてやすらぎがない、という人がある反面、何もすることがなくてやすらぎがない人も結(jié)構(gòu)存在するのです。従って、ともかく人間というものは、仕事せずにいればやすらぐとか、暇になればやすらぐなどという単純なものでないことが分かります。
注釈:
やすらぎ「名」安閑,安樂
魅力(みりょく)「名」魅力
連発(れんぱつ)「名?自他サ」連發(fā),連續(xù)發(fā)出
従って(したがって)「接續(xù)」因而,從而。
問題:
①「それらを誰しも求めているのではないでしょうか?!工趣いΔ韦稀ⅳ长长扦悉嗓Δいσ馕钉扦工?。
1、誰が求めているのかということ。
2、誰もが求めているのではないということ
3、誰かが求めているということ。
4、誰もが求めているということ。
人間はどのような時にやすらぐことができますか。
1、その場所にいるだけで何かほっとした気持ちになる時
2、忙しい時
3、暇な時
4、仕事をしている時
答案:4,1
參考譯文:
心的安樂
“心的安樂”是一個很有吸引力的詞匯。心境安樂的地方,給與你心境安樂的人,無論是誰都需要這些吧。只有處于這些時候心情能放松起來,有時,只待在那個人旁邊什么話也不說,心境卻能安樂起來。如果能處在這樣的地方或擁有這樣的人,那么那個人將是多么幸福啊。
每人都強烈地需要“心的安樂”這東西,在日常生活之下很難體現(xiàn)它的意義?,F(xiàn)在,幾乎都是連續(xù)“忙碌”而生活的人吧?也有人這樣說,沒有這樣的事情,老人們不是什么都不做而生活著嗎?問題是在于,這些老人在不是很忙碌的生活中能感覺到“安樂”嗎?在這里存在著人生的樂趣。有人覺得過于忙碌就沒有“心的安樂”,與此相反。什么都不做并且不安樂的人也這樣存在著。因此,總之對人來說,我明白了,單純的不工作就安樂啦,不清閑就安樂等等是沒有的。