日語(yǔ)進(jìn)級(jí)閱讀(4-3級(jí))89

字號(hào):

出前
    食べるものをお店から家まで屆けてもらうことを「出前」といいます。忙しいときや病気のときなど、出前を頼む家庭は多いです。主婦50人、「よく利用する出前は何ですか」という質(zhì)問(wèn)をしてみました。
    最も人気があったのはピザでした。理由は友達(dá)が集まったときなど、人數(shù)が多いときの晝食にちょうどいいということでした。
    2番目はすしで、お客様が來(lái)たとき、おいしくて、ご馳走の感じがするからという理由でした。
    3番目は中華料理で、野菜がたくさんたべられるからだそうです。
    うどんやそばは食欲のないときや病気のときにとるそうで、以前ほど人気はないようです。
    出前をとった家庭が1回に払うお金は「ピザ」は3000円前後、「すし」は5000円前後、「中華料理」は2000円前後が多いようです。
    「出前をとろうと思うのはどんなときですか」と聞いてみましたら、お客様が急に來(lái)たとき、家族の誕生日のとき、自分が病気のとき、出張などで夫の夕食がいらないときということでした。
    注釈:
    ピザ「名」意大利餡餅
    食欲(しょくよく)「名」食欲
    取る(とる)「他五」叫(餐),訂,留
    問(wèn)題:
    「出前」はどう読みますか。
    1、しゅつぜん   
    2、でまえ    
    3、だしまえ    
    4、だしぜん
    「出前」とはどのようなことですか。
    1、店の前で食事をとることです
    2、家を出る前に食事を取ることです
    3、食べ物を家に屆けてもらうことです
    4、食べ物を店まで屆けることです
    一回の出前に払うお金はいくらぐらいになりますか。
    1、3000円前後  
    2、5000円前後  
    3、2000円前後  
    4、とるものによって違う
    答案:2,3,4
    參考譯文:
    外賣(mài)
    從店里把吃的東西送到家中就稱(chēng)作“外賣(mài)”。忙的時(shí)候或生病的時(shí)候等等,拜托送外賣(mài)的家庭有很多。試著向50個(gè)主婦提問(wèn):經(jīng)常會(huì)利用到送外賣(mài)的是什么呢?
    歡迎是的意大利餡餅,據(jù)說(shuō)原因是朋友集會(huì)的時(shí)候之類(lèi)的,人數(shù)很多的時(shí)候當(dāng)午飯剛剛好。
    排在第二的是壽司,客人來(lái)的時(shí)候,味道好又能感受到款待的這個(gè)理由。
    排在第三的是中華菜肴,據(jù)說(shuō)能吃到很多的蔬菜。
    據(jù)說(shuō)面條和蕎面是在沒(méi)食欲的時(shí)候和生病的時(shí)候才會(huì)訂,好像沒(méi)有以前那么受歡迎。
    叫外賣(mài)的家庭一次要支付的費(fèi)用似乎大部分是這樣:“意大利餡餅“是3000日元左右,“壽司”是5000日元前后。
    假如試問(wèn)一下:“想叫外賣(mài)應(yīng)該是什么時(shí)候呢?”回答是這樣的:客人突然來(lái)訪(fǎng)的時(shí)候,家屬生日的時(shí)候,自己生病的時(shí)候,出差等等丈夫的晚飯不需要準(zhǔn)備的時(shí)候。