長難句解析
①【解析】“It”是形式主語,真正的主語是“to”后面的句子,“while”引導(dǎo)時間狀語從句。
【譯文】他的通常做法是對來采礦的人“下注”,說得更明確一點就是泰勃供給這些人食品、用品等物品,作為回報,當(dāng)他們采到礦后就會分給他一部分股份。
答案與詳解
【短文大意】本文主要講述霍塞斯·奧斯汀·沃納·泰勃發(fā)家的故事。
1. C細(xì)節(jié)題。因為Leadville可以為Tabor帶來巨富。這一點不是Leadville得名的原因,因為在文章第二段中,講到這一點時,提及三個原因:A.因為Tabor成為當(dāng)?shù)氐木用翊砣宋?,B.因為在Leadville有豐富的鉛的儲藏量。D.因為Leadville是因為Tabor重要而起的名,唯獨C沒有,因為到后來發(fā)現(xiàn)是銀礦才給他帶來巨富。
2. D詞匯題。第二段中g(shù)rubstake的詞義與D所述內(nèi)容是相同的,即“供給探礦者資金,衣物,食品以及其他物品”。(可參閱英華大辭典修訂第二版64頁)但此處還補充地講,作為回報,供給者可以獲得礦中資源一定份額。(見文章第二段第4行)
3. A細(xì)節(jié)題。Tabor第一次真正發(fā)財是他為兩名礦工提供資助,為此他獲得他們礦資源三分之一的股份。見文章第三段4-9行內(nèi)容:兩名開礦者從Tabor那兒借走價值17美元的物品,作為回報,Tabor獲得他們礦資源三分之一股份。于是兩位開礦者在一座山旁的不毛之地開始挖掘,九天之后,發(fā)現(xiàn)了銀的富礦,于是Tabor又將兩人的股份全買下,這樣,銀礦屬于Tabor一個人所有,這個礦就是后來的“匹茲堡”礦。Tabor用17美元的投資換來了130萬美元的收獲。
4. B推斷題。由原文可知泰勃的財產(chǎn)來源是有一定偶然性的,但是畢竟也是基于他開創(chuàng)的“grubstake”模式,因為A、D都不對,C更是沒有根據(jù),因為他還沒有娶第二位夫人這一切就發(fā)生了。分析泰勃的做法,會得出B選項所示的結(jié)論。
5. B推斷題。如果本文是一篇文章的第一部分,那么在文章的第二部分將介紹誰呢?key可以從文章第一句分析出來,在Leadville的黃金年代,其多彩的特點當(dāng)中,Tabor及其第二任妻子Elizabeth McCourt是值得大書特書的,接著,文章都在講述有關(guān)H.A.W.Tabor發(fā)家致富的歷史,如先買下匹茲堡礦,后又買下Matchless礦,最后成為市長,代理州長,等等,所以涉及到的全是男主人公,因此下邊再講的話,應(yīng)成為女主人公即Elizabeth McCourt的天地了,她是Tabor的第二任妻子。這是順理成章的事。
Passage 6建議用時:6分鐘From:To:
While the cities of China have undergone modernization evident in the rising towers and bright lights that have awakened the sleeping country, the countryside remains largely the same.
『Rectangular rows of rice fields litter the landscape separated by long lanes of water designed to provide the constant supply of water that is vital to producing the crop.』① The experience is not unlike driving through the American Midwest, only rice not corn dominates the landscape.
Four years ago, when I last took this trip, the roads were dust and telephone wires did not run parallel to the highway. Bare roads have been replaced by sleek, newly paved highways running from Shanghai to Nanking, to my smaller, home city, Wuhu. Unlike the changes I had heard of and expected in Shanghai, Wuhu was much more of a surprise. The small city where I was born had grown up as I have. There are large high-rise buildings, each ringed with smaller buildings around it, many of these apartment complexes. Little seemed familiar and I wonder what my grandparent’s flat built of brick and mortar had become.
『Perhaps I shouldn’t have been surprised to find out that their home had been demolished and rebuilt as a six story apartment complex as well. 』②Walking up to the second floor I saw my grandfather’s face peering out of the screen door. He began to smile as he saw me, and so did I. Their home is now no different from a western apartment. Equipped with the modern amenities of a gas stove, a toilet, a showerthis was indeed different from four years ago.
①【解析】“It”是形式主語,真正的主語是“to”后面的句子,“while”引導(dǎo)時間狀語從句。
【譯文】他的通常做法是對來采礦的人“下注”,說得更明確一點就是泰勃供給這些人食品、用品等物品,作為回報,當(dāng)他們采到礦后就會分給他一部分股份。
答案與詳解
【短文大意】本文主要講述霍塞斯·奧斯汀·沃納·泰勃發(fā)家的故事。
1. C細(xì)節(jié)題。因為Leadville可以為Tabor帶來巨富。這一點不是Leadville得名的原因,因為在文章第二段中,講到這一點時,提及三個原因:A.因為Tabor成為當(dāng)?shù)氐木用翊砣宋?,B.因為在Leadville有豐富的鉛的儲藏量。D.因為Leadville是因為Tabor重要而起的名,唯獨C沒有,因為到后來發(fā)現(xiàn)是銀礦才給他帶來巨富。
2. D詞匯題。第二段中g(shù)rubstake的詞義與D所述內(nèi)容是相同的,即“供給探礦者資金,衣物,食品以及其他物品”。(可參閱英華大辭典修訂第二版64頁)但此處還補充地講,作為回報,供給者可以獲得礦中資源一定份額。(見文章第二段第4行)
3. A細(xì)節(jié)題。Tabor第一次真正發(fā)財是他為兩名礦工提供資助,為此他獲得他們礦資源三分之一的股份。見文章第三段4-9行內(nèi)容:兩名開礦者從Tabor那兒借走價值17美元的物品,作為回報,Tabor獲得他們礦資源三分之一股份。于是兩位開礦者在一座山旁的不毛之地開始挖掘,九天之后,發(fā)現(xiàn)了銀的富礦,于是Tabor又將兩人的股份全買下,這樣,銀礦屬于Tabor一個人所有,這個礦就是后來的“匹茲堡”礦。Tabor用17美元的投資換來了130萬美元的收獲。
4. B推斷題。由原文可知泰勃的財產(chǎn)來源是有一定偶然性的,但是畢竟也是基于他開創(chuàng)的“grubstake”模式,因為A、D都不對,C更是沒有根據(jù),因為他還沒有娶第二位夫人這一切就發(fā)生了。分析泰勃的做法,會得出B選項所示的結(jié)論。
5. B推斷題。如果本文是一篇文章的第一部分,那么在文章的第二部分將介紹誰呢?key可以從文章第一句分析出來,在Leadville的黃金年代,其多彩的特點當(dāng)中,Tabor及其第二任妻子Elizabeth McCourt是值得大書特書的,接著,文章都在講述有關(guān)H.A.W.Tabor發(fā)家致富的歷史,如先買下匹茲堡礦,后又買下Matchless礦,最后成為市長,代理州長,等等,所以涉及到的全是男主人公,因此下邊再講的話,應(yīng)成為女主人公即Elizabeth McCourt的天地了,她是Tabor的第二任妻子。這是順理成章的事。
Passage 6建議用時:6分鐘From:To:
While the cities of China have undergone modernization evident in the rising towers and bright lights that have awakened the sleeping country, the countryside remains largely the same.
『Rectangular rows of rice fields litter the landscape separated by long lanes of water designed to provide the constant supply of water that is vital to producing the crop.』① The experience is not unlike driving through the American Midwest, only rice not corn dominates the landscape.
Four years ago, when I last took this trip, the roads were dust and telephone wires did not run parallel to the highway. Bare roads have been replaced by sleek, newly paved highways running from Shanghai to Nanking, to my smaller, home city, Wuhu. Unlike the changes I had heard of and expected in Shanghai, Wuhu was much more of a surprise. The small city where I was born had grown up as I have. There are large high-rise buildings, each ringed with smaller buildings around it, many of these apartment complexes. Little seemed familiar and I wonder what my grandparent’s flat built of brick and mortar had become.
『Perhaps I shouldn’t have been surprised to find out that their home had been demolished and rebuilt as a six story apartment complex as well. 』②Walking up to the second floor I saw my grandfather’s face peering out of the screen door. He began to smile as he saw me, and so did I. Their home is now no different from a western apartment. Equipped with the modern amenities of a gas stove, a toilet, a showerthis was indeed different from four years ago.