2009年企業(yè)法律顧問綜合輔導(dǎo)----企業(yè)名稱(2)

字號(hào):

二、企業(yè)名稱的規(guī)范要求
    1、企業(yè)法人必須使用獨(dú)立的企業(yè)名稱,不得在企業(yè)名稱中包含有另一個(gè)法人名稱,包括不得含另一個(gè)企業(yè)法人名稱。
    《企業(yè)名稱登記管理規(guī)定》明確規(guī)定,企業(yè)名稱不得含有國際組織名稱;國家(地區(qū))名稱;政黨、宗教名稱;國家機(jī)關(guān)、黨政機(jī)關(guān)、軍隊(duì)機(jī)關(guān)、事業(yè)單位、社會(huì)團(tuán)體名稱;軍隊(duì)番號(hào)或代號(hào)。
    企業(yè)法人是依法設(shè)立,以營利為目的,以自己的名義從事生產(chǎn)經(jīng)營活動(dòng),獨(dú)立享有民事權(quán)利和獨(dú)立承擔(dān)民事責(zé)任的經(jīng)濟(jì)組織。獨(dú)立承擔(dān)民事責(zé)任是企業(yè)法人最本質(zhì)的特征。而企業(yè)法人的名稱權(quán)是企業(yè)法人人身權(quán)的重要組成部分,是企業(yè)法人享有其它民事權(quán)利、承擔(dān)民事責(zé)任的前提和基礎(chǔ)。如果企業(yè)法人的名稱包含其他企業(yè)法人或其他法人組織的名稱,則容易引起社會(huì)公眾對企業(yè)法人行為責(zé)任的誤認(rèn),引發(fā)經(jīng)濟(jì)糾紛或在經(jīng)濟(jì)糾紛中混淆權(quán)利、義務(wù)主體,使問題復(fù)雜化。特別是企業(yè)名稱冠以黨政機(jī)關(guān)名稱的問題。由于我國的經(jīng)濟(jì)體制經(jīng)歷了一個(gè)由計(jì)劃經(jīng)濟(jì)向社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)變的過程,在計(jì)劃經(jīng)濟(jì)體制下企業(yè)由政府設(shè)立,企業(yè)的方方面面亦被標(biāo)注了濃重的行政色彩,很多企業(yè)的名稱也冠以了各種行政機(jī)關(guān)的名稱。隨著改革的深入,政企分開成為經(jīng)濟(jì)體制改革的重要內(nèi)容。黨中央、國務(wù)院多次強(qiáng)調(diào)黨政分開、政企分開的要求,特別是1993年10月,明確提出了黨的機(jī)關(guān)、人大機(jī)關(guān)、審判機(jī)關(guān)、檢察機(jī)關(guān)和政府機(jī)關(guān)中公安等十一個(gè)部門不得興辦經(jīng)濟(jì)實(shí)體,其他部門組建經(jīng)濟(jì)實(shí)體必須同時(shí)在職能、財(cái)務(wù)、人員、名稱四個(gè)方面與機(jī)關(guān)徹底脫鉤。因此,企業(yè)名稱不得冠以各級(jí)黨政機(jī)關(guān)的名稱,企業(yè)現(xiàn)使用名稱中冠以了黨政機(jī)關(guān)名稱的,應(yīng)予糾正。
    1997年《出版管理?xiàng)l例》發(fā)布實(shí)施。根據(jù)《出版管理?xiàng)l例》的規(guī)定,出版社應(yīng)當(dāng)依法領(lǐng)取企業(yè)法人營業(yè)執(zhí)照。目前,各大學(xué)設(shè)立的出版社,其名稱一般為“XX大學(xué)出版社”,這也是世界各國的做法。由于我國的大學(xué)屬事業(yè)單位法人,“XX大學(xué)出版社”的企業(yè)法人名稱就包含了事業(yè)單位法人名稱??紤]到大學(xué)出版社的特殊情況,《企業(yè)名稱登記管理實(shí)施辦法》第六條規(guī)定為“企業(yè)法人名稱中不得含有其他法人的名稱,國家工商行政管理局另有規(guī)定的除外?!痹摋l款中“國家工商行政管理局另有規(guī)定的除外”,主要就是針對象大學(xué)出版社這類特殊企業(yè)名稱而設(shè)置的。對“ X X大學(xué)出版社”企業(yè)名稱,國家工商行政管理局認(rèn)為應(yīng)按國際通行做法準(zhǔn)予使用。
    2、企業(yè)名稱中不得含有另一個(gè)企業(yè)名稱?!∑髽I(yè)名稱中不得含有另一個(gè)企業(yè)名稱是指企業(yè)名稱不得含有另一個(gè)具有法人資格的企業(yè)名稱,也不得含有另一個(gè)不具有法人資格的企業(yè)名稱,如合伙企業(yè)、個(gè)人獨(dú)資企業(yè)。1997年第八屆全國人大常務(wù)委員會(huì)通過,公布了《中華人民共和國合伙企業(yè)法》,1999年第九屆全國人大常務(wù)委員會(huì)審議通過,公布了《中華人民共和國個(gè)人獨(dú)資企業(yè)法》。這兩部法律的頒布實(shí)施,使我國又增加了新的企業(yè)類型。對合伙企業(yè)或個(gè)人獨(dú)資企業(yè)能否作為其他類型企業(yè)的投資人,法律沒有作出禁止性的規(guī)定。合伙企業(yè)或個(gè)人獨(dú)資企業(yè)雖然不具有企業(yè)法人資格,但作為一個(gè)獨(dú)立的經(jīng)濟(jì)組織,他可以以自己的名譽(yù)從事經(jīng)營活動(dòng),可以依法享有法律、行政法規(guī)規(guī)定的其他權(quán)利,并且由投資人承擔(dān)無限責(zé)任。合伙企業(yè)或個(gè)人獨(dú)資企業(yè)投資設(shè)立其他企業(yè),不包括企業(yè)分支機(jī)構(gòu),新設(shè)立的企業(yè)名稱中不得含有合伙企業(yè)或個(gè)人獨(dú)資企業(yè)的名稱。合伙企業(yè)或個(gè)人獨(dú)資企業(yè)設(shè)立的分支機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)冠以其所從屬企業(yè)的名稱。
    根據(jù)企業(yè)名稱規(guī)范要求,企業(yè)名稱申請人應(yīng)遵守該規(guī)定,申請的企業(yè)名稱中不得使用他人的企業(yè)名稱,例如“廣州四通集團(tuán)公司”,該名稱中含有“四通集團(tuán)公司”企業(yè)名稱。由于目前登記機(jī)關(guān)未曾實(shí)現(xiàn)聯(lián)網(wǎng)查詢,不可能要求地方工商行政管理局知道由國家工商行政管理局核準(zhǔn)的不冠以行政區(qū)劃的企業(yè)名稱。如果核準(zhǔn)登記了上述類型的企業(yè)名稱,不發(fā)生名稱爭議,則相安無事。如果發(fā)生名稱爭議,根據(jù)注冊在先的原則,對企業(yè)名稱中含有其他企業(yè)名稱的,應(yīng)予以糾正。
    3、企業(yè)名稱應(yīng)當(dāng)使用符合國家規(guī)范的漢字,民族自治地區(qū)的企業(yè)名稱可以同時(shí)使用本地區(qū)通用的民族文字。企業(yè)名稱不得含有外國文字、漢語拼音字母、阿拉伯?dāng)?shù)字。
    規(guī)范漢字是指經(jīng)過整理簡化的字和未經(jīng)整理簡化過的傳承字。現(xiàn)行規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)是:
    (1)簡化字以1986年10月經(jīng)國務(wù)院批準(zhǔn)重新發(fā)表的《簡化字總表》為準(zhǔn);
    (2)異體字中的選用字以1955年12月文化部和中國文字改革委員會(huì)聯(lián)合發(fā)布的《第一批異體字整理表》為準(zhǔn)(恢復(fù)使用的28個(gè)字請參看《簡化字總表》和《現(xiàn)代漢語通用字表》);
    (3)字形以1988年3月國家語委和新聞出版署聯(lián)合發(fā)布的《現(xiàn)代漢語通用字表》為準(zhǔn);
    (4)更改的縣以上地名生僻字以1955年至1964年國務(wù)院分九次公布的為準(zhǔn);
    (5)更改的部分計(jì)量單位名稱用字以1977年7月中國文字改革委員會(huì)和國家標(biāo)準(zhǔn)計(jì)量局聯(lián)合發(fā)出的《關(guān)于部分計(jì)量單位名稱統(tǒng)一用字的通知》為準(zhǔn)。
    使用符合國家規(guī)范的漢字,是指按上述現(xiàn)行規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)使用漢字,不得使用已被取代的繁體字和未被批準(zhǔn)采用的簡化字,以及標(biāo)準(zhǔn)以外的字。
    一個(gè)政府使用何種文字作為官方文字體現(xiàn)著一個(gè)國家的主 權(quán)。各級(jí)工商行政管理部門依法對企業(yè)實(shí)行登記注冊和對企業(yè)名稱實(shí)行登記管理的行為是國家主權(quán)的具體體現(xiàn)。因此,企業(yè)名稱應(yīng)當(dāng)使用漢字,不得含有外國文字的要求并非過分。
    外國企業(yè)進(jìn)人中國市場應(yīng)該使用中國老百姓看得懂的文字。許多外國企業(yè)十分重視將其外文名稱翻譯成一個(gè)中國人喜歡的名字,一個(gè)有漢語意義的名字,如可口可樂公司,奔馳汽車公司。有的外國公司為統(tǒng)一中文譯名專門做廣告,如飛利浦公司。對中國市場上混亂的“菲利普”、“飛力浦”等洋名更正為“飛利浦”。
    外文名稱是中文名稱的譯文,屬企業(yè)根據(jù)自己對外經(jīng)營活動(dòng)的需要翻譯使用的問題,在使用英語地區(qū)翻譯成英語,在日語地區(qū)翻譯成日語等等,只要譯文符合國際通用翻譯原則,與中文名稱一致即可。