亡途中,Manny和他的伙伴巧遇Ellie和她的負(fù)鼠弟弟們,雙方發(fā)生了很多讓人啼笑皆非的有趣故事。Manny想盡辦法向Ellie示好,可是每次都事與愿違。他們能否消除誤會(huì),最終在一起呢?
(1) Look, we'll never make it in time if we only travel at night. 聽(tīng)著,我們?nèi)绻荒芡砩献撸欢ㄚs不及。
——Manny一行遇到吊在樹(shù)上的Ellie,雖然一時(shí)不能說(shuō)服她,讓她對(duì)“自己是一只猛犸象”有清醒的認(rèn)識(shí),但是Ellie考慮到洪水的步步緊逼,決定和Manny同行。Make it是一個(gè)在口語(yǔ)中經(jīng)常使用的動(dòng)詞詞組,意思是“達(dá)到預(yù)定目標(biāo),及時(shí)抵達(dá),走完路程,(病痛等)好轉(zhuǎn)”,例如:He puts grease on his hair to make it shiny. 他給頭發(fā)擦上發(fā)油使它發(fā)亮。Although she scrubbed the old pot thoroughly, she could not make it look completely clean. 雖然她用力擦洗那只舊壺,但無(wú)法把它徹底洗干凈。He larded the duck with pig fat to make it tasty. 他給鴨肉加了點(diǎn)豬油使它美味可口。The train goes at10.15. I think we shall make it. 火車10點(diǎn)1刻開(kāi),我想我們能趕上。
(2) He has a point. 他說(shuō)得對(duì)。
——集體中有人出于對(duì)負(fù)鼠的恐懼而不愿意接納Ellie,但是考慮到Ellie很有可能是最后一只除Manny之外的猛犸象了,最終集體包容了Ellie和她的負(fù)鼠弟弟們?!罢f(shuō)得對(duì)”盡管簡(jiǎn)單,但是有很多表達(dá)法,例如:1. Say well. 說(shuō)得不錯(cuò)!2. You said it! 你說(shuō)得對(duì)! 3. "Well said,” put in Uncle Wang. 王大叔插話說(shuō):“說(shuō)得對(duì)?!?. You're right. 你說(shuō)得對(duì)。5. What you say makes sense. 你說(shuō)的很有道理/言之有理。
(3) Manny sure took a big leap with Ellie today. 曼尼和艾麗今天進(jìn)展神速。
——經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的相處,Manny和Ellie終于有了共同的語(yǔ)言,Ellie也開(kāi)始相信自己是猛犸象了。Leap兼有名詞和動(dòng)詞的意思,表示“跳躍,劇增,急變,猛沖”,例如:There has been a great leap in the number of births in these past five years. 這五年來(lái),出生人數(shù)有很大的增長(zhǎng)。類似的,“進(jìn)展”可以用to make headway/ progress來(lái)表達(dá),如:The intercession has made a rapid progress. 調(diào)解已經(jīng)取得了很大的進(jìn)展。
(4) What if we're the last creatures left alive? We'll have to repopulate the Earth. 萬(wàn)一我們是物種的最后兩個(gè),我們得重新繁衍。
——負(fù)鼠兄弟睡過(guò)了頭,看到四周的冰川正在快速融化,他們悲觀地認(rèn)為他們的末日到了。What if… 表示一種假設(shè),也可翻譯為“要是……該怎么辦?”、“如果……將會(huì)怎么樣”,在日常生活中很實(shí)用,例如:1. What if it is true? 如果這是真的又該如何呢?2. What if he doesn't agree? 如果他不同意該怎么辦呢?3. What if the boy's parents should die? 如果那男孩的父母死了該怎么辦呢?Repopulate做動(dòng)詞表示“重新構(gòu)成……的人口”, 后接the Earth強(qiáng)調(diào)重新繁衍的數(shù)量之多,任務(wù)之大。
(5) You are so stubborn and hard-headed. 你簡(jiǎn)直太固執(zhí)了!
——面對(duì)前有熔巖后有洪水的危急局面,Manny和Ellie做出了相反的選擇,一個(gè)贊成前進(jìn),一個(gè)主張后退,雙方不歡而散。Stubborn形容“頑固的,倔強(qiáng)的”,例如:You might as well talk to a stone as try to argue with a stubborn woman.你與其跟一個(gè)倔女人爭(zhēng)吵,還不如對(duì)一塊石頭說(shuō)話。同義詞有obstinate:Only a man full of the milk of human kindness could have continued to befriend the proud and obstinate young man. 只有天性善良的人才會(huì)和這個(gè)性情高傲脾氣倔強(qiáng)的年輕人繼續(xù)交往
(1) Look, we'll never make it in time if we only travel at night. 聽(tīng)著,我們?nèi)绻荒芡砩献撸欢ㄚs不及。
——Manny一行遇到吊在樹(shù)上的Ellie,雖然一時(shí)不能說(shuō)服她,讓她對(duì)“自己是一只猛犸象”有清醒的認(rèn)識(shí),但是Ellie考慮到洪水的步步緊逼,決定和Manny同行。Make it是一個(gè)在口語(yǔ)中經(jīng)常使用的動(dòng)詞詞組,意思是“達(dá)到預(yù)定目標(biāo),及時(shí)抵達(dá),走完路程,(病痛等)好轉(zhuǎn)”,例如:He puts grease on his hair to make it shiny. 他給頭發(fā)擦上發(fā)油使它發(fā)亮。Although she scrubbed the old pot thoroughly, she could not make it look completely clean. 雖然她用力擦洗那只舊壺,但無(wú)法把它徹底洗干凈。He larded the duck with pig fat to make it tasty. 他給鴨肉加了點(diǎn)豬油使它美味可口。The train goes at10.15. I think we shall make it. 火車10點(diǎn)1刻開(kāi),我想我們能趕上。
(2) He has a point. 他說(shuō)得對(duì)。
——集體中有人出于對(duì)負(fù)鼠的恐懼而不愿意接納Ellie,但是考慮到Ellie很有可能是最后一只除Manny之外的猛犸象了,最終集體包容了Ellie和她的負(fù)鼠弟弟們?!罢f(shuō)得對(duì)”盡管簡(jiǎn)單,但是有很多表達(dá)法,例如:1. Say well. 說(shuō)得不錯(cuò)!2. You said it! 你說(shuō)得對(duì)! 3. "Well said,” put in Uncle Wang. 王大叔插話說(shuō):“說(shuō)得對(duì)?!?. You're right. 你說(shuō)得對(duì)。5. What you say makes sense. 你說(shuō)的很有道理/言之有理。
(3) Manny sure took a big leap with Ellie today. 曼尼和艾麗今天進(jìn)展神速。
——經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的相處,Manny和Ellie終于有了共同的語(yǔ)言,Ellie也開(kāi)始相信自己是猛犸象了。Leap兼有名詞和動(dòng)詞的意思,表示“跳躍,劇增,急變,猛沖”,例如:There has been a great leap in the number of births in these past five years. 這五年來(lái),出生人數(shù)有很大的增長(zhǎng)。類似的,“進(jìn)展”可以用to make headway/ progress來(lái)表達(dá),如:The intercession has made a rapid progress. 調(diào)解已經(jīng)取得了很大的進(jìn)展。
(4) What if we're the last creatures left alive? We'll have to repopulate the Earth. 萬(wàn)一我們是物種的最后兩個(gè),我們得重新繁衍。
——負(fù)鼠兄弟睡過(guò)了頭,看到四周的冰川正在快速融化,他們悲觀地認(rèn)為他們的末日到了。What if… 表示一種假設(shè),也可翻譯為“要是……該怎么辦?”、“如果……將會(huì)怎么樣”,在日常生活中很實(shí)用,例如:1. What if it is true? 如果這是真的又該如何呢?2. What if he doesn't agree? 如果他不同意該怎么辦呢?3. What if the boy's parents should die? 如果那男孩的父母死了該怎么辦呢?Repopulate做動(dòng)詞表示“重新構(gòu)成……的人口”, 后接the Earth強(qiáng)調(diào)重新繁衍的數(shù)量之多,任務(wù)之大。
(5) You are so stubborn and hard-headed. 你簡(jiǎn)直太固執(zhí)了!
——面對(duì)前有熔巖后有洪水的危急局面,Manny和Ellie做出了相反的選擇,一個(gè)贊成前進(jìn),一個(gè)主張后退,雙方不歡而散。Stubborn形容“頑固的,倔強(qiáng)的”,例如:You might as well talk to a stone as try to argue with a stubborn woman.你與其跟一個(gè)倔女人爭(zhēng)吵,還不如對(duì)一塊石頭說(shuō)話。同義詞有obstinate:Only a man full of the milk of human kindness could have continued to befriend the proud and obstinate young man. 只有天性善良的人才會(huì)和這個(gè)性情高傲脾氣倔強(qiáng)的年輕人繼續(xù)交往

