On the fence 墻頭草

字號:

各種語言都有一套特殊的政治詞匯,美國英語也不例外。美國國會議員在通過各項法案時經(jīng)常要投票表示自己的立場。但是,有些議員在面臨有爭議的法案時往往感到難以做出決定。美國人把這種情況叫做:on the fence。Fence就是“籬笆”。On the fence的意思也就是“騎在籬笆上,左右不定”,也就是說,還沒有決定投贊成票,還是反對票。下面就是一例:
    Sorry, friend: I can't tell you right now how I will vote on the new tax bill. I'm still on the fence: I'm looking for more information before I decide which way I'll jump.
    朋友,對不起,我現(xiàn)在還不能告訴你我對這個有關稅收的新法案如何投票。我還沒有決定。在我決定站在哪一邊以前,我還要了解更多的情況。
    難以做出決定是正常的。但是,on the fence也可能指那種兩面觀望,看準了如何行動才對自己有好處的所謂“騎墻派”。下面就是一個典型的例子:
    That man has managed to stay in office for ten years by being a regular fence-sitter. He never makes up his mind how to vote on an issue until he's sure whether most voters are for or against it.
    那個人在投票前總是要先看準了大多數(shù)選民是贊成還是反對,然后才決定投什么票。就這樣,他竟然當了十年議員。