生病了,要請(qǐng)病假?有急事,要請(qǐng)事假?我們都知道有些公司會(huì)給員工病假和事假,有些公司則不情愿這么做,無(wú)端的猜忌和刁難可是夠你受得。那么,你就一定得找個(gè)“站得住腳”的理由才成。
“站得住腳”這個(gè)說(shuō)法在英文中可以用to hold water 來(lái)表達(dá)。這個(gè)短語(yǔ)按字面解釋是“不讓水漏出來(lái)”,引申就是某一個(gè)人找的借口、提出的理由、或說(shuō)的話是確實(shí)的,站得住腳的,“滴水不漏”嘛。美國(guó)人經(jīng)常說(shuō):“That excuse simply doesn't hold water.”意思就是:“那個(gè)借口根本站不住腳。”我們來(lái)舉個(gè)例子:
The accused man claimed that he'd been in another city the night of the murder. But his story didn't hold water after three different witnesses testified in court that they had seen him running from the scene of the crime.
這個(gè)被控告的人說(shuō),發(fā)生謀殺案的那天晚上他出門去了,不在當(dāng)?shù)?。但是,有三個(gè)不同的證人都出庭作證說(shuō),他們看見他從作案的地點(diǎn)逃跑。因此,他說(shuō)出事那天他不在當(dāng)?shù)氐恼f(shuō)法根本是靠不住的
“站得住腳”這個(gè)說(shuō)法在英文中可以用to hold water 來(lái)表達(dá)。這個(gè)短語(yǔ)按字面解釋是“不讓水漏出來(lái)”,引申就是某一個(gè)人找的借口、提出的理由、或說(shuō)的話是確實(shí)的,站得住腳的,“滴水不漏”嘛。美國(guó)人經(jīng)常說(shuō):“That excuse simply doesn't hold water.”意思就是:“那個(gè)借口根本站不住腳。”我們來(lái)舉個(gè)例子:
The accused man claimed that he'd been in another city the night of the murder. But his story didn't hold water after three different witnesses testified in court that they had seen him running from the scene of the crime.
這個(gè)被控告的人說(shuō),發(fā)生謀殺案的那天晚上他出門去了,不在當(dāng)?shù)?。但是,有三個(gè)不同的證人都出庭作證說(shuō),他們看見他從作案的地點(diǎn)逃跑。因此,他說(shuō)出事那天他不在當(dāng)?shù)氐恼f(shuō)法根本是靠不住的

