Sweeten the pot 更多優(yōu)惠

字號:

打麻將是中國人發(fā)明的。象棋一般人總是認為是俄國人的游戲,雖然它實際上是古代波斯人創(chuàng)造的。美國人最普遍的紙牌游戲就是撲克,撲克牌游戲就像牛仔褲一樣具有美國特色。那末,撲克牌游戲是怎么玩的呢?很簡單,每次游戲開始,在發(fā)牌前,每個參加玩撲克的人都在牌桌中間放同等數目的錢。發(fā)牌以后,每個人再下賭注。發(fā)牌前每個人拿出來的錢和發(fā)牌后下的賭注都歸游戲的獲勝者。由于撲克牌游戲在美國人當中十分普遍,因此有許多牌桌上的語言逐漸就成了日常用語。例如 sweeten the pot。Sweeten the pot 在牌桌上的意思是把賭注的總數加得高一些,這樣可以對玩游戲的人更有吸引力?,F在,這個詞匯已經變成一個日常用語了。它的意思是“為了使一個提議更有吸引力而在原有的條件基礎上再增加一些對對方有利的條件”。我們來舉個例子看看:
    Miss Smith didn't want the job until the company sweetened the pot by offering her a higher salary and the use of a company car.
    史密斯小姐本來不想要那份工作的。后來,那家公司提高了給她的工資,還給她一輛公司的汽車用。這樣,她才接受了那個工作。
    下面一個例子是關于房地產生意的:
    They've built so many new office buildings here that they have trouble renting out all the space. So some landlords sweeten the pot; they offer a company six months free rent if it signs a three-year lease.
    他們在這兒蓋了那末多的辦公樓,現在都租不出去。所以,有的房產主就設法增加一些吸引人的條件。他們對一個公司說,要是這個公司和他們簽訂一個三年的租房合同,他們就可以免交半年房租。