作者自述:這可能是我寫過的同類文章中最長最詳細(xì)的了。這類文章寫了很多,以前往往都注重分析比較“邪門”的東西,這次我更注重生活和工作中的實(shí)用英語的解析,并做了更多的聯(lián)想和延伸??催@些東西自然能夠進(jìn)步,不過對(duì)于英語基礎(chǔ)薄弱的朋友來說,學(xué)英語就像學(xué)功夫,站好馬步是最重要的一步,而不能一上來就練把式,熱衷學(xué)習(xí)花里胡哨的東西,整一些沒用的。有功夫還是要多看看語法,對(duì)于你理解任何文體都是很有幫助的。
1. X.O.X.O. gossip girl
這是片頭獨(dú)白中的一句。X.O.X.O.是什么意思呢?原來=hugs and kisses (親親抱抱)。關(guān)于這個(gè)詞的來源,大家不妨看看下面的解釋:
Even as little as a hundred and fifty years ago, not many people could read or write. The "X" at the bottom of a document took the place of a signature. They would kiss the "X" as a crucifix or bible was kissed to emphasize the importance of the mark. It was this practice that lead to the "X" representing a kiss.
There isn't much known about the beginnings of the "O". It is a North American custom. The "O" represents the arms in a circle around another person. Arms crossed in front of you do not mean the "X" as a hug! The "O" is the hug.
2. A few simple tips to beat the heat. 告訴你幾條解暑的小貼士。
Beat the heat 直譯過來并非“戰(zhàn)勝暑氣”,在這里,beat-=avoid。所以beat the heat的意思是“躲避暑氣”,也就是所謂的“避暑”了。根據(jù)它的context,理解成“解暑”、“降署”會(huì)更貼切。Beat the traffic/rush 就是“避開(交通,上下班)高峰”。
而后來Serena問Dan到底在怕什么,Dan開玩笑說是heatstroke(中暑)。中暑也可以用sunstroke表示。說“他中暑了”,可以說He suffers (from) heatstroke.
3. Try these on. 穿上試試。
說衣服合不合身用“fit”。比如:These Jeans fit you like a glove. 這條牛仔褲你穿上很合身(簡直像量身定做一樣)。
“量身定做,非常合適”可以用tailor-made 或customer-made 表示。
后面Blair的媽媽說了句“It’s hot and late. We will finish your fitting tomorrow.”這里的fitting也是“試衣”的意思。
4. I knew it! 我就知道(會(huì)這樣)
5. I ran into Jenny out on the street. 我剛才在街上撞見/碰見Jenny。
Ran into的意思是“偶然遇見,不期而遇”,類似的說法還有come across,bump into,see,正式點(diǎn)的說法是encounter。
“事先約好”可以用schedule an appointment,fix a date來表達(dá)。
Street前面的介詞用in和on皆可,office前面也是用in 或者at都可以。其實(shí)我們學(xué)英語是為了自己讓對(duì)方明白,所以有時(shí)候是不必太鉆牛角尖的,一般人其實(shí)沒必要在一些細(xì)枝末節(jié)上花太多精力。
后面Vanessa說了句Nate is running late=Nate’s gonna be late. 如果說時(shí)間要用光了: Time is running out,如果說車的汽油快用光了:Gas is running out, 如果說電池快沒電了: Battery is running low;電池沒電了是battery is dead,后面Jenny 說她的手機(jī)沒電了:My phone died. 說到這,我想起前段時(shí)間看的一份香港報(bào)紙,介紹“走地雞(放養(yǎng)的雞)”英語中叫做free-range chicken, 而肉雞(籠養(yǎng)雞)就是battery chicken。如果是競(jìng)選總統(tǒng):run for presidency, 管理一家公司:run a company, 叫人拼命跑,趕緊逃命:run for your deal life.
6. Dan’s Father: You two have worked out all your issues?
你們倆的問題現(xiàn)在都解決了吧。
Dan: Yeah, got’em all squared away
是的。都說清楚了。
Square away 這里相當(dāng)于finish。
1. X.O.X.O. gossip girl
這是片頭獨(dú)白中的一句。X.O.X.O.是什么意思呢?原來=hugs and kisses (親親抱抱)。關(guān)于這個(gè)詞的來源,大家不妨看看下面的解釋:
Even as little as a hundred and fifty years ago, not many people could read or write. The "X" at the bottom of a document took the place of a signature. They would kiss the "X" as a crucifix or bible was kissed to emphasize the importance of the mark. It was this practice that lead to the "X" representing a kiss.
There isn't much known about the beginnings of the "O". It is a North American custom. The "O" represents the arms in a circle around another person. Arms crossed in front of you do not mean the "X" as a hug! The "O" is the hug.
2. A few simple tips to beat the heat. 告訴你幾條解暑的小貼士。
Beat the heat 直譯過來并非“戰(zhàn)勝暑氣”,在這里,beat-=avoid。所以beat the heat的意思是“躲避暑氣”,也就是所謂的“避暑”了。根據(jù)它的context,理解成“解暑”、“降署”會(huì)更貼切。Beat the traffic/rush 就是“避開(交通,上下班)高峰”。
而后來Serena問Dan到底在怕什么,Dan開玩笑說是heatstroke(中暑)。中暑也可以用sunstroke表示。說“他中暑了”,可以說He suffers (from) heatstroke.
3. Try these on. 穿上試試。
說衣服合不合身用“fit”。比如:These Jeans fit you like a glove. 這條牛仔褲你穿上很合身(簡直像量身定做一樣)。
“量身定做,非常合適”可以用tailor-made 或customer-made 表示。
后面Blair的媽媽說了句“It’s hot and late. We will finish your fitting tomorrow.”這里的fitting也是“試衣”的意思。
4. I knew it! 我就知道(會(huì)這樣)
5. I ran into Jenny out on the street. 我剛才在街上撞見/碰見Jenny。
Ran into的意思是“偶然遇見,不期而遇”,類似的說法還有come across,bump into,see,正式點(diǎn)的說法是encounter。
“事先約好”可以用schedule an appointment,fix a date來表達(dá)。
Street前面的介詞用in和on皆可,office前面也是用in 或者at都可以。其實(shí)我們學(xué)英語是為了自己讓對(duì)方明白,所以有時(shí)候是不必太鉆牛角尖的,一般人其實(shí)沒必要在一些細(xì)枝末節(jié)上花太多精力。
后面Vanessa說了句Nate is running late=Nate’s gonna be late. 如果說時(shí)間要用光了: Time is running out,如果說車的汽油快用光了:Gas is running out, 如果說電池快沒電了: Battery is running low;電池沒電了是battery is dead,后面Jenny 說她的手機(jī)沒電了:My phone died. 說到這,我想起前段時(shí)間看的一份香港報(bào)紙,介紹“走地雞(放養(yǎng)的雞)”英語中叫做free-range chicken, 而肉雞(籠養(yǎng)雞)就是battery chicken。如果是競(jìng)選總統(tǒng):run for presidency, 管理一家公司:run a company, 叫人拼命跑,趕緊逃命:run for your deal life.
6. Dan’s Father: You two have worked out all your issues?
你們倆的問題現(xiàn)在都解決了吧。
Dan: Yeah, got’em all squared away
是的。都說清楚了。
Square away 這里相當(dāng)于finish。