大家一定知道pants是褲子,那么wear the pants,豈不就是“穿褲子”嗎? 這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)已經(jīng)非常古老了。它起源于四百年前,按照當(dāng)時(shí)的民俗穿褲子的都是男人,婦女得穿裙子,而養(yǎng)家糊口、當(dāng)家作主的也多半是穿褲子的男子漢大丈夫。然而在有的家庭里母親必須又當(dāng)媽又當(dāng)爸,擔(dān)當(dāng)起丈夫的責(zé)任,當(dāng)家作主。這時(shí)人們就會(huì)說(shuō)這位婦女wear the pants,因?yàn)樗挟?dāng)了男人的義務(wù)和權(quán)力,漸漸地人們就用wear the pants這個(gè)短語(yǔ)來(lái)指當(dāng)家人了。
比如我們有時(shí)候還會(huì)聽(tīng)見(jiàn)鄰居家小孩兒說(shuō): My mom wears the pants at home, my dad is my mom’s puppet. 在我家里是媽媽當(dāng)家,爸爸聽(tīng)媽媽的。
隨著時(shí)代的變遷,如今婦女日常穿褲子的大有人在,而習(xí)慣用語(yǔ)wear the pants也不光是指替代丈夫當(dāng)家作主的婦女了。它'可以用來(lái)表示主管事務(wù)的男性。例如:
The old man still owns the shop and comes to work. But his son wears the pants now -- he decides what goods to buy, signs the paychecks and hires and fires the people who work there. 盡管那位老人還是這家商店的店主而且他也來(lái)店里上班,但是如今可是他兒子在當(dāng)家管事了,是兒子決定進(jìn)什么貨、簽發(fā)工資單、雇用或者開(kāi)除什么工作人員這些具體業(yè)務(wù)的。
進(jìn)貨、發(fā)工資以及雇人等都是店里的首要業(yè)務(wù),得由當(dāng)家作主的人來(lái)掌管,所以這里wears the pants意思是當(dāng)家作主。
比如我們有時(shí)候還會(huì)聽(tīng)見(jiàn)鄰居家小孩兒說(shuō): My mom wears the pants at home, my dad is my mom’s puppet. 在我家里是媽媽當(dāng)家,爸爸聽(tīng)媽媽的。
隨著時(shí)代的變遷,如今婦女日常穿褲子的大有人在,而習(xí)慣用語(yǔ)wear the pants也不光是指替代丈夫當(dāng)家作主的婦女了。它'可以用來(lái)表示主管事務(wù)的男性。例如:
The old man still owns the shop and comes to work. But his son wears the pants now -- he decides what goods to buy, signs the paychecks and hires and fires the people who work there. 盡管那位老人還是這家商店的店主而且他也來(lái)店里上班,但是如今可是他兒子在當(dāng)家管事了,是兒子決定進(jìn)什么貨、簽發(fā)工資單、雇用或者開(kāi)除什么工作人員這些具體業(yè)務(wù)的。
進(jìn)貨、發(fā)工資以及雇人等都是店里的首要業(yè)務(wù),得由當(dāng)家作主的人來(lái)掌管,所以這里wears the pants意思是當(dāng)家作主。

