長時間等候”在中文里叫做“坐冷板凳”,而英國人則講得比較委婉,他們說這樣等候不過是“讓腳跟涼下來(cool one's heels)”罷了。
Cool one's heels 這句話是怎么來的呢?原來在沒有汽車、電話的時代,人們只能騎馬代步和 傳遞信息。馬跑得久了,馬蹄就會發(fā)熱,騎馬人得讓馬休息一會,待馬蹄涼了再走。后來, cool one's heels就引申為“久候”的意思了。又由于久等的時候,人們往往會不耐煩的挪動腳跟,所以“苦候”就叫做 kick one's heels了。例如:I spent a whole hour kicking my heels in the waiting room before I was shown into his office. 我在等候室里足足坐了一個鐘頭冷板凳,才有人帶我到他的辦公室里 。
現(xiàn)在,人們在說cool one’s heel時,還暗含一種未受禮遇的不滿情緒。如:Do not make your guests cool their heels when you have appointments with them. 同客人訂了約會就不該讓人家久等。
Cool one's heels 這句話是怎么來的呢?原來在沒有汽車、電話的時代,人們只能騎馬代步和 傳遞信息。馬跑得久了,馬蹄就會發(fā)熱,騎馬人得讓馬休息一會,待馬蹄涼了再走。后來, cool one's heels就引申為“久候”的意思了。又由于久等的時候,人們往往會不耐煩的挪動腳跟,所以“苦候”就叫做 kick one's heels了。例如:I spent a whole hour kicking my heels in the waiting room before I was shown into his office. 我在等候室里足足坐了一個鐘頭冷板凳,才有人帶我到他的辦公室里 。
現(xiàn)在,人們在說cool one’s heel時,還暗含一種未受禮遇的不滿情緒。如:Do not make your guests cool their heels when you have appointments with them. 同客人訂了約會就不該讓人家久等。