今天中午時分,美國大選的結(jié)果就將出爐。這場耗時兩年的選舉大戰(zhàn)也終于將要落下帷幕。奧巴馬,麥凱恩都是想進(jìn)辦法要贏得選民的支持,在投票錢的最后一天,兩人都跋涉多個州,號召選民們?nèi)ネ镀?。而?jù)估計(jì),這次投票人數(shù)將達(dá)到1.35億,有史以來相當(dāng)多的一次。
兩位候選人都是“想盡辦法”要贏得大選,那么這個“想盡辦法”要怎么說呢?在英語中可以用break one’s neck 來表示。
Break 這個字的意思是把什么東西弄斷或打破。但是,to break one’s neck 的意思并不是指“脖子真的斷了”,作為俗語它的意思是“盡一切力量努力去做某件事”。比如:Both Obama and McCain are breaking their necks to win the presidential campaign. 奧巴馬和麥凱恩都是想盡辦法要贏得總統(tǒng)競選。
下面這位爸爸說的話也可以很清楚地告訴大家 to break your neck的用法:
I wish Sam would study harder, because I am breaking my neck to scrape up the money to keep him in college.
我希望薩姆在念書方面再用功一些,因?yàn)槲乙恢痹谙氡M一切辦法來湊足了錢好讓他繼續(xù)念大學(xué)。
美國人的生活是很緊張的,節(jié)奏很快,人人感到壓力很大。可是,下面這個例子說的那個修電視機(jī)的工人當(dāng)天比較運(yùn)氣,碰到了一個好顧客。這位顧客對他說:
You don't have to break your neck fixing this TV set: I really don't need it next week.
你不必趕緊地修這個電視機(jī),我下星期并不需要它。
奧巴馬和麥凱恩,到底誰會贏呢?讓我們試目以待。
兩位候選人都是“想盡辦法”要贏得大選,那么這個“想盡辦法”要怎么說呢?在英語中可以用break one’s neck 來表示。
Break 這個字的意思是把什么東西弄斷或打破。但是,to break one’s neck 的意思并不是指“脖子真的斷了”,作為俗語它的意思是“盡一切力量努力去做某件事”。比如:Both Obama and McCain are breaking their necks to win the presidential campaign. 奧巴馬和麥凱恩都是想盡辦法要贏得總統(tǒng)競選。
下面這位爸爸說的話也可以很清楚地告訴大家 to break your neck的用法:
I wish Sam would study harder, because I am breaking my neck to scrape up the money to keep him in college.
我希望薩姆在念書方面再用功一些,因?yàn)槲乙恢痹谙氡M一切辦法來湊足了錢好讓他繼續(xù)念大學(xué)。
美國人的生活是很緊張的,節(jié)奏很快,人人感到壓力很大。可是,下面這個例子說的那個修電視機(jī)的工人當(dāng)天比較運(yùn)氣,碰到了一個好顧客。這位顧客對他說:
You don't have to break your neck fixing this TV set: I really don't need it next week.
你不必趕緊地修這個電視機(jī),我下星期并不需要它。
奧巴馬和麥凱恩,到底誰會贏呢?讓我們試目以待。