rob Peter to pay Paul 拆東墻補(bǔ)西墻

字號(hào):

我國(guó)有一句俗語(yǔ):拆東墻補(bǔ)西墻。在現(xiàn)實(shí)生活里,人們常常都這樣做。比如說(shuō),跟張三借錢還給李四。英文里也有一句類似的成語(yǔ):rob Peter to pay Paul(搶彼得的東西交給保羅)。
    成語(yǔ)起源據(jù)說(shuō)是這樣的:1550年,倫敦西部威斯敏斯特的圣彼得大教堂(St. Peter's Cathedral)給并入倫敦主教區(qū),大教堂的物資不少給挪用來(lái)修葺倫敦主教區(qū)的圣保羅大教堂(St. Paul's Cathedral),這明顯是“搶彼得的東西交給保羅”了。不過(guò),這說(shuō)法雖然合情合理,卻未必符合事實(shí),因?yàn)閞ob Peter to pay Paul這句成語(yǔ)1550年之前就見(jiàn)于文字了。人們大概是因?yàn)闆](méi)法說(shuō)明成語(yǔ)來(lái)源,就穿鑿附會(huì),反正大家接受就是了。
    無(wú)論如何,rob Peter to pay Paul即是中文的“拆東墻補(bǔ)西墻”,例如:By borrowing money to meet the debt, you are just robbing Peter to pay Paul(你靠借錢還那筆債,無(wú)非是拆東墻補(bǔ)西墻罷了)。
    我們?cè)偻ㄟ^(guò)其他的例子來(lái)看一下拆東墻,補(bǔ)西墻在具體語(yǔ)境中的用法:
    You borrow money from me to pay the bank loan. It is like robbing Peter to pay Paul. 你跟我借錢去還銀行的貸款,這無(wú)異于拆東墻補(bǔ)西墻。
    If the restaurant reduces price for food in order to get more customers, but in the meanwhile reduces staff's salaries in order to cut cost, it is just robbing Peter to pay Paul. 如果飯店為了招攬更多的顧客而降低食品價(jià)格,同時(shí)又降低員工薪水來(lái)減少成本,那真是拆東墻補(bǔ)西墻了。