It never rains but it pours.禍不單行

字號(hào):

It never rains but it pours
    這句話直譯過來就是“這里要么不下雨,一下雨就是瓢潑大雨?!弊鳛橐痪溆⑽乃渍Z,這句話其實(shí)表達(dá)的是“禍不單行”的意思。我們舉個(gè)例子來看看具體怎么用。
    I really feel sorry for Mike. First his wife left him. Next he lost his job. Then somebody stole his car. Like they say, it never rains but it pours. 我真是為邁克感到難受。先是他的太太離開了他,然后他又丟了工作,接著,他的車又被人偷了。這真是像人們所說的,禍不單行呀。
    不過,看來倒霉的人似乎還不止他一個(gè)。下面說話的人也是夠倒霉的:
    Oh boy! You can't believe the trouble I had today. My alarm clock didn't go off, so I missed biology class. Then, I lost my home work assignment for math. I invited my girlfriend to lunch and after we ate, I found I'd left my wallet at home. It never rains but it pours. 咳,你真不會(huì)相信今天我有多倒霉。首先,我的鬧鐘沒有響,所以我沒有上生物課。然后,我又把我的數(shù)學(xué)作業(yè)給丟了。我請女朋友吃午飯,吃完飯我才發(fā)現(xiàn)我把錢包忘在家里了。這可真是禍不單行啊。