steal someone s thunder 居他人之功

字號(hào):

Steal意思是“偷”,而thunder(雷電)怎么能被“偷”呢?Steal someone's thunder其實(shí)指的是剽竊某人尚未發(fā)表的想法觀點(diǎn)或發(fā)明創(chuàng)造。
    我們舉個(gè)例子。一位科學(xué)家正準(zhǔn)備宣布自己和手下的研究人員發(fā)明了一種可能治愈癌癥的新藥, 卻發(fā)現(xiàn)剛進(jìn)他小組的一名成員已經(jīng)把這項(xiàng)研究成果竊為己有了。這科學(xué)家說:
    I couldn't believe how he stole our thunder - he told a reporter about the new drug, so the papers gave him the credit but not all the people who actually did the work. 我真不敢相信他是怎么搶占了我們的功勞——他搶先一步對(duì)記者宣告這種新藥,這樣一來報(bào)刊就把功勞都?xì)w給他, 而不是真正為此付出辛勞的人。
    其實(shí)剛才那位科學(xué)家還可以那樣描述這個(gè)竊取他們成果的人: steal the spotlight。Spotlight是聚光燈, 舞臺(tái)上的聚光燈時(shí)常對(duì)準(zhǔn)了大明星, 但是有時(shí)候一個(gè)配角卻會(huì)硬擠到中心位置來, 想把觀眾的注意力從主角轉(zhuǎn)移到自己身上。我們就說他steal the spotlight。
    這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)已經(jīng)從演藝界流傳到其它領(lǐng)域。例如競(jìng)選政敵之間也會(huì)steal the spotlight。
    我們來看一位競(jìng)選干事訴說一次失敗的經(jīng)歷。他在幫一位大都市的市長(zhǎng)爭(zhēng)取州長(zhǎng)職務(wù)。為了獲得宣傳效果, 他精心策劃款待全州大人物的餐會(huì), 讓市長(zhǎng)在要人濟(jì)濟(jì)一堂時(shí)當(dāng)眾宣布參選。想不到政敵耍弄手腕破壞了他的巧妙安排。我們來看看政敵使出了什么計(jì)謀。
    Our rival called a surprise press conference that night to announce his plan to cut state taxes 25 percent. So he stole the spotlight from us on TV that night and in the papers the next morning. 我們的政敵在那天晚上出乎意料地召開記者招待會(huì),宣布他要把州稅削減百分之二十五。于是他在當(dāng)天晚上的電視和第二天早上的報(bào)上都搶走了我們的風(fēng)頭。