eat ones hat 我就不姓王

字號:

平時我們在表示很確定某件事的時候,常會說,如果這件事出了差錯,“我就不姓王”。這句話在英語里也有對應的表達方法,就是eat one's hat,通常跟if從句搭配使用。
    當一個人說eat his hat,那就是他十分肯定他說的話是對的,要是他錯了,他寧可把自己的帽子給吃了。翻譯成中文就是:要是他錯了,他就不姓張,或不姓李等等。
    這種說法最早出現(xiàn)在迪更斯(Charles Dickens)的《匹克威克外傳》(The Pickwick Papers)里:
    "If I knew as little of life as that, I'd eat my hat and swallow the buckle whole." 如果我對生活了解的那么少的話,我就把帽子和帶扣吞下去。
    舉個例子來說吧,一個密歇根大學的研究生王某某對自己的學校感到非常驕傲,他對他的朋友說:
    Michigan has a great football team this fall. If we don't win the national championship this year, I'll eat my hat. 密歇根大學今年秋天絕對會有一個非常強的足球隊。要是我們今年不能獲得全國足球賽冠軍的話,我就不姓王。
    下面這個例子是一個姓李的股票商正在對他的顧客說話,預測股票市場的前景。
    One thing I do know something about--playing the stock market. And I'll eat my hat if it doesn't go up another three hundred points by the end of the year. 有一樣東西我還懂得一點,那就是玩股票市場。要是到今年年底股票價格不上升三百個百分點的話,我就不姓李。