形容某位武林高手身手不凡,“說時遲,那時快”,還沒等對方反應(yīng)過來,就已經(jīng)制服了對手。那么英國人如何形容一瞬間呢?他們會說“before one can say Jack Robinson”(在還沒來得及說杰克·羅賓遜的時候)。
英語俗語英國古文物收藏家格羅斯(Francis Grose. 1731-1791)早在1785年就將此語收入其編寫的《俗詞詞典》(Classical Dictionary of the Vulgar Tongue )。他認(rèn)為此語源自一個名叫杰克•羅賓遜的人。據(jù)說這位先生生性好動,喜愛串門,但他經(jīng)常是說來就來,說走就走。有時主人家的仆人還未來得及進(jìn)去通報,他卻已無影無蹤,人們因而用before one could say Jack Robinson表示一瞬間。
還有人認(rèn)為,此語是在18世紀(jì)初英國畫家托馬斯•赫德森(Thomas Hudson, 1701 -1779)的一首敘事小曲里首次出現(xiàn),講的是一個名叫杰克•羅賓遜的水手,在一次航?;貋砗蟀l(fā)現(xiàn)妻子已同別人結(jié)婚。妻子對他說:“我不能再等待,因為你一直沒有消息?!彼终f:“我氣惱煩悶有何用處?還不如遠(yuǎn)航荷蘭、法國、西班牙,永不再回樸茨茅斯,哪怕走遍海角天涯?!彼D(zhuǎn)身就走.讓你喊一聲“杰克•羅賓遜”都來不及。
我們來看兩個例子了解一下它的用法。
He ran off before I could say Jack Robinson.他一溜煙跑掉了。
As I walked into the kitchen the cat jumped out of the window before you could say Jack Robinson.當(dāng)我走進(jìn)廚房時,那只貓突然從窗口跳了出去。
英語俗語英國古文物收藏家格羅斯(Francis Grose. 1731-1791)早在1785年就將此語收入其編寫的《俗詞詞典》(Classical Dictionary of the Vulgar Tongue )。他認(rèn)為此語源自一個名叫杰克•羅賓遜的人。據(jù)說這位先生生性好動,喜愛串門,但他經(jīng)常是說來就來,說走就走。有時主人家的仆人還未來得及進(jìn)去通報,他卻已無影無蹤,人們因而用before one could say Jack Robinson表示一瞬間。
還有人認(rèn)為,此語是在18世紀(jì)初英國畫家托馬斯•赫德森(Thomas Hudson, 1701 -1779)的一首敘事小曲里首次出現(xiàn),講的是一個名叫杰克•羅賓遜的水手,在一次航?;貋砗蟀l(fā)現(xiàn)妻子已同別人結(jié)婚。妻子對他說:“我不能再等待,因為你一直沒有消息?!彼终f:“我氣惱煩悶有何用處?還不如遠(yuǎn)航荷蘭、法國、西班牙,永不再回樸茨茅斯,哪怕走遍海角天涯?!彼D(zhuǎn)身就走.讓你喊一聲“杰克•羅賓遜”都來不及。
我們來看兩個例子了解一下它的用法。
He ran off before I could say Jack Robinson.他一溜煙跑掉了。
As I walked into the kitchen the cat jumped out of the window before you could say Jack Robinson.當(dāng)我走進(jìn)廚房時,那只貓突然從窗口跳了出去。