birds of a feather 一丘之貉

字號(hào):

我們形容一群烏合之眾,常說是“一丘之貉”,而英語中也有類似的說法,就是birds of a feather. 這短語字面含義是“有同種羽毛的一群鳥”,在用做俗語的時(shí)候,意思是:特性很相同的人。這跟中文里說的“物以類聚,人以群分”的意思很相似。
    Birds of a feather這個(gè)俗語經(jīng)常是含貶意的。
    下面就是一個(gè)例子,這是一個(gè)爸爸在擔(dān)心他兒子經(jīng)常結(jié)交的朋友。
    I wish our boy wouldn't hang around with that crowd! They're birds of a feather - they don't care about getting a job; all they do is drink beer and chase girls. 我希望我兒子不會(huì)跟那群孩子經(jīng)常混在一起。他們都屬于一個(gè)類型,對(duì)于有沒有工作根本不在乎;他們所關(guān)心的就是喝啤酒和找女孩子。
    每個(gè)人身處在一個(gè)集體當(dāng)中的時(shí)候都會(huì)發(fā)現(xiàn)跟某些人合得來,跟某些人合不來。下面是一個(gè)雇員在跟朋友說公司里的事。
    I've worked in this office for a couple of years and I can get along with all my colleagues except two. One is able to lie with a straight face and the other likes to play sneaky tricks. They're really birds of a feather. 我已經(jīng)在這個(gè)辦公室工作了兩年,除了兩個(gè)人以外我跟所有的同事都相處得很好。那兩個(gè)人,一個(gè)騙起人來臉不變色。另一個(gè)人喜歡搞陰謀詭計(jì),他們真是一路貨。