有一次一個(gè)學(xué)生把一句英文翻譯成“人們在十一點(diǎn)鐘時(shí)阻止了一場似乎不可避免的戰(zhàn)爭?!庇⑽牡脑氖牵骸癟he war, which seemed certain, was prevented at the eleventh hour?!眴螐淖置嫔峡?,這個(gè)譯文似乎沒有什么錯(cuò)誤,譯得很對應(yīng),但實(shí)際卻譯錯(cuò)了,因?yàn)閍t the eleventh hour 并非是“十一點(diǎn)鐘”,而是“最后的時(shí)刻”(the last moment)。
再如:She was asked,at the eleventh hour,to step in and direct the play。(在最后時(shí)刻,她被請來導(dǎo)演這出戲。)
這句成語出自圣經(jīng)的《馬太福音》,有個(gè)闊人想雇幾個(gè)人到他的園子里去干活,他從早上五點(diǎn)就開始雇人,雇到最后一個(gè)人時(shí)已經(jīng)是夜里很晚了。干完活后付工錢,結(jié)果大早上來的和夜里來的都一視同仁地得到了一枚銀幣,弄的一大早就開始干活的人極為不滿,早知如此,還不如夜里十一點(diǎn)鐘來呢,因?yàn)橹灰怀^十二點(diǎn),都能得到同樣的報(bào)酬,很像中國的“來的早不如來的巧”,從此eleventh hour 就有了挽回局面的關(guān)鍵時(shí)刻的含義。
英文里還有一種表達(dá)方式與“午夜、零時(shí)”有關(guān): zero hour (零時(shí),關(guān)鍵時(shí)刻),the small hours (深夜,午夜剛過的一段時(shí)間)
再如:She was asked,at the eleventh hour,to step in and direct the play。(在最后時(shí)刻,她被請來導(dǎo)演這出戲。)
這句成語出自圣經(jīng)的《馬太福音》,有個(gè)闊人想雇幾個(gè)人到他的園子里去干活,他從早上五點(diǎn)就開始雇人,雇到最后一個(gè)人時(shí)已經(jīng)是夜里很晚了。干完活后付工錢,結(jié)果大早上來的和夜里來的都一視同仁地得到了一枚銀幣,弄的一大早就開始干活的人極為不滿,早知如此,還不如夜里十一點(diǎn)鐘來呢,因?yàn)橹灰怀^十二點(diǎn),都能得到同樣的報(bào)酬,很像中國的“來的早不如來的巧”,從此eleventh hour 就有了挽回局面的關(guān)鍵時(shí)刻的含義。
英文里還有一種表達(dá)方式與“午夜、零時(shí)”有關(guān): zero hour (零時(shí),關(guān)鍵時(shí)刻),the small hours (深夜,午夜剛過的一段時(shí)間)