Talk in circles 說話繞圈子

字號:

我們今天來講一個描繪言談方式的習(xí)慣用語: talk in circles。 Circle意思是園圈,中文也有“說話繞圈子”的說法,意思是說話不直截了當(dāng),迷惑聽話的人。
    我們通過個例子來體會英文talk in circles是不是含義相同。我們知道要是一名辯護(hù)律師承*據(jù)不利于當(dāng)事人的案子,那他作辯護(hù)時就可能會采取迂回戰(zhàn)術(shù),以混淆法官和陪審團(tuán)的視聽。下面這段話正是這樣的例子。
    例句:He was caught standing over the victim with a smoking gun. His lawyer talked in circles trying to confuse the jury. But they still remembered that smoking gun and found him guilty.
    他說:他被逮住的時候腳下就躺著被害人,手上還握著冒煙的手槍。他的律師繞著圈子說話,試圖把陪審團(tuán)弄糊涂,但是陪審團(tuán)還是忘不了那把冒煙的手槍,仍然判定他有罪。
    他的罪證確鑿,所以律師想為他開脫罪責(zé)就不能實(shí)話直說了,只得轉(zhuǎn)彎抹角地誤導(dǎo)聽眾。這就是talk in circles這個習(xí)慣用語的意思。