經(jīng)濟(jì)聯(lián)系一直是中美關(guān)系的一個(gè)重要基礎(chǔ),自兩國(guó)建立正常外交關(guān)系以來,雙邊貿(mào)易一直強(qiáng)勁增長(zhǎng)。如今,中國(guó)和美國(guó)都是對(duì)方的第二大貿(mào)易伙伴;雙邊商品貿(mào)易總額超過3,000億美元。
Economic links have always been an important basis for the China-U.S. relationship, and the growth in trade between the two countries has been robust since the establishment of normal diplomatic relations. Today, China and the U.S. are each other's second-largest trading partner; the value of the two-way trade in goods exceeds $300 billion.
美國(guó)企業(yè)從中受益匪淺。過去5年中,美國(guó)對(duì)華出口額增長(zhǎng)了一倍。美國(guó)對(duì)華服務(wù)貿(mào)易順差以每年36%的速度增長(zhǎng),去年美國(guó)對(duì)華服務(wù)出口總額超過了160億美元。美國(guó)企業(yè)已在中國(guó)57,000個(gè)項(xiàng)目上投資了逾600億美元。2007年,美國(guó)在華投資的公司利潤(rùn)增長(zhǎng)17%,而美國(guó)企業(yè)在本土的利潤(rùn)平均下滑3%。
U.S. businesses have benefited greatly. In the past five years, American exports to China have doubled. The U.S. trade surplus with China in services has grown 36% every year, and the overall value of U.S. export services to China exceeded $16 billion last year. U.S. businesses have invested more than $60 billion in 57,000 projects in China. In 2007, American-funded companies in China enjoyed a 17% increase of profit, while domestically the profit of U.S. businesses dropped by 3% on average.
但中美兩國(guó)間的商業(yè)聯(lián)系受到了全球金融危機(jī)的影響。中國(guó)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,中美雙邊貿(mào)易去年第四季度和今年第一季度較上年下滑6.8%,美國(guó)在華投資大幅減少19.4%。
But the commercial ties between our two nations are affected by the global financial crisis. Chinese statistics show bilateral trade dropped 6.8%, and U.S. investment in China slumped 19.4%, on a year-on-year basis in the fourth quarter of last year and the first quarter of this year.
歷史告訴我們:危機(jī)越是嚴(yán)重,我們就必須越堅(jiān)持開放和合作的態(tài)度。然而遺憾的是,美國(guó)對(duì)中國(guó)的貿(mào)易限制正在升溫。最近,美國(guó)許多行業(yè)都請(qǐng)求美國(guó)政府進(jìn)行反傾銷調(diào)查,按照世界貿(mào)易組織(WTO)的“特別保障條款”啟動(dòng)調(diào)查,這些調(diào)查可能限制進(jìn)口中國(guó)產(chǎn)品。這將嚴(yán)重考驗(yàn)中美兩國(guó)的經(jīng)貿(mào)關(guān)系。
History tells us that the more serious a crisis becomes, the more committed we must be to openness and cooperation. Regrettably, however, trade measures by the U.S. against China are on the rise. Recently, American industries have petitioned the U.S. government for antidumping investigations, and for investigations under the World Trade Organization's 'special safeguard provision,' which could restrict imports of Chinese products. This will seriously test China-U.S. economic and trade relations.
雖然存在這些挑戰(zhàn),但現(xiàn)在促進(jìn)中美關(guān)系積極發(fā)展的必要性前所未有地強(qiáng)烈。我們需要認(rèn)識(shí)到兩國(guó)社會(huì)制度和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的現(xiàn)有差異,并不斷加強(qiáng)相互理解和信任。兩國(guó)都應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)貿(mào)易和投資方面的合作,并為農(nóng)業(yè)、高新科技、金融、能源和環(huán)境等方面的合作探尋和建立新的可能性。在多邊及地區(qū)性經(jīng)貿(mào)事務(wù)上也需要加強(qiáng)對(duì)話和交流。對(duì)此,我想提出以下四點(diǎn)建議:
Despite these challenges, the need to foster positive Sino-American ties has never been greater. We need to recognize the existing differences between us in social systems and economic development, and constantly enhance mutual understanding and trust. Both countries should step up cooperation on trade and investment issues, and explore and establish new possibilities for cooperation in such areas as agriculture, new and high technology, finance, energy and the environment. Dialogue and communication also need to be intensified concerning multilateral and regional trade and economic affairs. To that end, I would like to put forth four proposals:
-首先,抓住合作的機(jī)會(huì),共同應(yīng)對(duì)危機(jī)。當(dāng)前,兩國(guó)政府都推出了規(guī)模龐大的經(jīng)濟(jì)刺激計(jì)劃,而人們也預(yù)期這些計(jì)劃將成為兩國(guó)貿(mào)易和投資合作新的增長(zhǎng)領(lǐng)域。舉例來說,中國(guó)在基礎(chǔ)設(shè)施、機(jī)械設(shè)備以及環(huán)保方面存在巨大的需求。人們希望兩國(guó)能將這些機(jī)會(huì)轉(zhuǎn)變成實(shí)實(shí)在在的成果。
-- First, seize the opportunity for cooperation, and work together to tackle the crisis. At present, both governments have rolled out economic stimulus packages on a massive scale, which in turn are expected to become new growth areas for our trade and investment cooperation. For example, China's demand for infrastructure, machinery and equipment, and environmental protection is huge. It is hoped that both countries would turn these opportunities into tangible outcomes.
-第二,互相開放市場(chǎng),擴(kuò)大貿(mào)易和投資。中國(guó)政府并不追求對(duì)美貿(mào)易順差。我們會(huì)繼續(xù)鼓勵(lì)中國(guó)公司加大從美國(guó)進(jìn)口,同時(shí)也歡迎美國(guó)公司和貿(mào)易促進(jìn)機(jī)構(gòu)更加積極地在中國(guó)開展業(yè)務(wù)。
-- Second, mutually open markets to expand trade and investment. The Chinese government does not pursue a trade surplus with the U.S. We will continue to encourage Chinese companies to import more from the U.S., and we will also welcome U.S. companies and trade-promotion agencies to be more active in China.
外商直接投資是中國(guó)對(duì)外開放政策的基本要素,因此我們歡迎想擴(kuò)大在華投資的美國(guó)公司。同時(shí),我們也鼓勵(lì)有能力的中國(guó)公司在美國(guó)投資。我們希望美國(guó)政府也能歡迎中國(guó)的投資,并營(yíng)建一個(gè)開放透明的投資環(huán)境。
Since foreign direct investment is a basic element of China's opening-up policy, we welcome American companies that want to increase their investment in China. Meanwhile, we also encourage capable Chinese companies to invest in the U.S. We hope that the U.S. government will welcome Chinese investments and create an open and transparent investment environment.
-第三,加強(qiáng)雙邊對(duì)話,合理解決分歧。作為擁有廣泛緊密聯(lián)系的貿(mào)易伙伴,中美兩國(guó)不應(yīng)該讓在某些問題上的分歧影響雙方在存在共同利益領(lǐng)域的合作。我們需要利用美中戰(zhàn)略經(jīng)濟(jì)對(duì)話 (U.S.-China Strategic and Economic Dialogue)和美中商貿(mào)聯(lián)合委員會(huì)(US-China Joint Commission on Commerce and Trade)來增強(qiáng)戰(zhàn)略互信,擴(kuò)大對(duì)話和合作,并建立穩(wěn)定的高層次制度,促進(jìn)雙邊貿(mào)易和投資。
-- Third, strengthen bilateral dialogue and resolve differences properly. As trading partners with broad and close ties, both countries should not allow differences on some issues to affect their cooperation in areas of common interests. We need to use the U.S.-China Strategic and Economic Dialogue and the U.S.-China Joint Commission on Commerce and Trade to boost strategic mutual trust, expand dialogue and cooperation, and establish a high-level and stable regime of bilateral trade and investment facilitation.
-第四,保護(hù)貿(mào)易環(huán)境,推進(jìn)多哈回合貿(mào)易談判(Doha Round)。作為全球第一和第三貿(mào)易大國(guó),美中兩國(guó)應(yīng)當(dāng)帶頭將倫敦20國(guó)集團(tuán)(G-20)峰會(huì)達(dá)成的共識(shí)付諸行動(dòng),并在2010年底前避免出臺(tái)任何新的貿(mào)易保護(hù)政策。我們還應(yīng)當(dāng)小心行事,避免任意使用世界貿(mào)易組織所允許的貿(mào)易救濟(jì)措施,并信守反對(duì)貿(mào)易保護(hù)主義的承諾。兩國(guó)還應(yīng)當(dāng)聯(lián)手推進(jìn)多哈回合貿(mào)易談判,嚴(yán)格遵守多哈發(fā)展議程(Doha Development Agenda)的要求,恪守過去的談判中已經(jīng)達(dá)成一致的內(nèi)容,避免重新談判或添加新條款,并力爭(zhēng)讓這輪談判取得成功。
-- Fourth, safeguard the environment for trade and advance the Doha Round. The U.S. and China, as the largest and the third-largest trading countries in the world, respectively, should take the lead in following up the consensus reached at the G-20 Summit in London and refrain from formulating any new trade protection policies before the end of 2010. We should also exercise caution, avoid arbitrary use of the trade remedies allowed by the World Trade Organization, and honor our commitment to fight protectionism. The two countries should also work together to advance the Doha Round, strictly follow the mandates of the Doha Development Agenda, lock in what has already been agreed to in past negotiations, avoid reopening negotiations or adding new subjects, and seek the success of this round.
積極、合作、全面的中美關(guān)系一定能夠給兩國(guó)經(jīng)濟(jì)帶來新的繁榮發(fā)展。我希望并深信,中美雙邊貿(mào)易如能以更為平衡的方式發(fā)展,將在未來五年內(nèi)創(chuàng)下新高,超過5,000億美元。
A positive, cooperative and comprehensive Sino-American relationship will surely bring new prosperity and development to both economies. I hope and believe that bilateral trade will rise to a new high and exceed $500 billion in the coming five years, growing in a more balanced way.
Economic links have always been an important basis for the China-U.S. relationship, and the growth in trade between the two countries has been robust since the establishment of normal diplomatic relations. Today, China and the U.S. are each other's second-largest trading partner; the value of the two-way trade in goods exceeds $300 billion.
美國(guó)企業(yè)從中受益匪淺。過去5年中,美國(guó)對(duì)華出口額增長(zhǎng)了一倍。美國(guó)對(duì)華服務(wù)貿(mào)易順差以每年36%的速度增長(zhǎng),去年美國(guó)對(duì)華服務(wù)出口總額超過了160億美元。美國(guó)企業(yè)已在中國(guó)57,000個(gè)項(xiàng)目上投資了逾600億美元。2007年,美國(guó)在華投資的公司利潤(rùn)增長(zhǎng)17%,而美國(guó)企業(yè)在本土的利潤(rùn)平均下滑3%。
U.S. businesses have benefited greatly. In the past five years, American exports to China have doubled. The U.S. trade surplus with China in services has grown 36% every year, and the overall value of U.S. export services to China exceeded $16 billion last year. U.S. businesses have invested more than $60 billion in 57,000 projects in China. In 2007, American-funded companies in China enjoyed a 17% increase of profit, while domestically the profit of U.S. businesses dropped by 3% on average.
但中美兩國(guó)間的商業(yè)聯(lián)系受到了全球金融危機(jī)的影響。中國(guó)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,中美雙邊貿(mào)易去年第四季度和今年第一季度較上年下滑6.8%,美國(guó)在華投資大幅減少19.4%。
But the commercial ties between our two nations are affected by the global financial crisis. Chinese statistics show bilateral trade dropped 6.8%, and U.S. investment in China slumped 19.4%, on a year-on-year basis in the fourth quarter of last year and the first quarter of this year.
歷史告訴我們:危機(jī)越是嚴(yán)重,我們就必須越堅(jiān)持開放和合作的態(tài)度。然而遺憾的是,美國(guó)對(duì)中國(guó)的貿(mào)易限制正在升溫。最近,美國(guó)許多行業(yè)都請(qǐng)求美國(guó)政府進(jìn)行反傾銷調(diào)查,按照世界貿(mào)易組織(WTO)的“特別保障條款”啟動(dòng)調(diào)查,這些調(diào)查可能限制進(jìn)口中國(guó)產(chǎn)品。這將嚴(yán)重考驗(yàn)中美兩國(guó)的經(jīng)貿(mào)關(guān)系。
History tells us that the more serious a crisis becomes, the more committed we must be to openness and cooperation. Regrettably, however, trade measures by the U.S. against China are on the rise. Recently, American industries have petitioned the U.S. government for antidumping investigations, and for investigations under the World Trade Organization's 'special safeguard provision,' which could restrict imports of Chinese products. This will seriously test China-U.S. economic and trade relations.
雖然存在這些挑戰(zhàn),但現(xiàn)在促進(jìn)中美關(guān)系積極發(fā)展的必要性前所未有地強(qiáng)烈。我們需要認(rèn)識(shí)到兩國(guó)社會(huì)制度和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的現(xiàn)有差異,并不斷加強(qiáng)相互理解和信任。兩國(guó)都應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)貿(mào)易和投資方面的合作,并為農(nóng)業(yè)、高新科技、金融、能源和環(huán)境等方面的合作探尋和建立新的可能性。在多邊及地區(qū)性經(jīng)貿(mào)事務(wù)上也需要加強(qiáng)對(duì)話和交流。對(duì)此,我想提出以下四點(diǎn)建議:
Despite these challenges, the need to foster positive Sino-American ties has never been greater. We need to recognize the existing differences between us in social systems and economic development, and constantly enhance mutual understanding and trust. Both countries should step up cooperation on trade and investment issues, and explore and establish new possibilities for cooperation in such areas as agriculture, new and high technology, finance, energy and the environment. Dialogue and communication also need to be intensified concerning multilateral and regional trade and economic affairs. To that end, I would like to put forth four proposals:
-首先,抓住合作的機(jī)會(huì),共同應(yīng)對(duì)危機(jī)。當(dāng)前,兩國(guó)政府都推出了規(guī)模龐大的經(jīng)濟(jì)刺激計(jì)劃,而人們也預(yù)期這些計(jì)劃將成為兩國(guó)貿(mào)易和投資合作新的增長(zhǎng)領(lǐng)域。舉例來說,中國(guó)在基礎(chǔ)設(shè)施、機(jī)械設(shè)備以及環(huán)保方面存在巨大的需求。人們希望兩國(guó)能將這些機(jī)會(huì)轉(zhuǎn)變成實(shí)實(shí)在在的成果。
-- First, seize the opportunity for cooperation, and work together to tackle the crisis. At present, both governments have rolled out economic stimulus packages on a massive scale, which in turn are expected to become new growth areas for our trade and investment cooperation. For example, China's demand for infrastructure, machinery and equipment, and environmental protection is huge. It is hoped that both countries would turn these opportunities into tangible outcomes.
-第二,互相開放市場(chǎng),擴(kuò)大貿(mào)易和投資。中國(guó)政府并不追求對(duì)美貿(mào)易順差。我們會(huì)繼續(xù)鼓勵(lì)中國(guó)公司加大從美國(guó)進(jìn)口,同時(shí)也歡迎美國(guó)公司和貿(mào)易促進(jìn)機(jī)構(gòu)更加積極地在中國(guó)開展業(yè)務(wù)。
-- Second, mutually open markets to expand trade and investment. The Chinese government does not pursue a trade surplus with the U.S. We will continue to encourage Chinese companies to import more from the U.S., and we will also welcome U.S. companies and trade-promotion agencies to be more active in China.
外商直接投資是中國(guó)對(duì)外開放政策的基本要素,因此我們歡迎想擴(kuò)大在華投資的美國(guó)公司。同時(shí),我們也鼓勵(lì)有能力的中國(guó)公司在美國(guó)投資。我們希望美國(guó)政府也能歡迎中國(guó)的投資,并營(yíng)建一個(gè)開放透明的投資環(huán)境。
Since foreign direct investment is a basic element of China's opening-up policy, we welcome American companies that want to increase their investment in China. Meanwhile, we also encourage capable Chinese companies to invest in the U.S. We hope that the U.S. government will welcome Chinese investments and create an open and transparent investment environment.
-第三,加強(qiáng)雙邊對(duì)話,合理解決分歧。作為擁有廣泛緊密聯(lián)系的貿(mào)易伙伴,中美兩國(guó)不應(yīng)該讓在某些問題上的分歧影響雙方在存在共同利益領(lǐng)域的合作。我們需要利用美中戰(zhàn)略經(jīng)濟(jì)對(duì)話 (U.S.-China Strategic and Economic Dialogue)和美中商貿(mào)聯(lián)合委員會(huì)(US-China Joint Commission on Commerce and Trade)來增強(qiáng)戰(zhàn)略互信,擴(kuò)大對(duì)話和合作,并建立穩(wěn)定的高層次制度,促進(jìn)雙邊貿(mào)易和投資。
-- Third, strengthen bilateral dialogue and resolve differences properly. As trading partners with broad and close ties, both countries should not allow differences on some issues to affect their cooperation in areas of common interests. We need to use the U.S.-China Strategic and Economic Dialogue and the U.S.-China Joint Commission on Commerce and Trade to boost strategic mutual trust, expand dialogue and cooperation, and establish a high-level and stable regime of bilateral trade and investment facilitation.
-第四,保護(hù)貿(mào)易環(huán)境,推進(jìn)多哈回合貿(mào)易談判(Doha Round)。作為全球第一和第三貿(mào)易大國(guó),美中兩國(guó)應(yīng)當(dāng)帶頭將倫敦20國(guó)集團(tuán)(G-20)峰會(huì)達(dá)成的共識(shí)付諸行動(dòng),并在2010年底前避免出臺(tái)任何新的貿(mào)易保護(hù)政策。我們還應(yīng)當(dāng)小心行事,避免任意使用世界貿(mào)易組織所允許的貿(mào)易救濟(jì)措施,并信守反對(duì)貿(mào)易保護(hù)主義的承諾。兩國(guó)還應(yīng)當(dāng)聯(lián)手推進(jìn)多哈回合貿(mào)易談判,嚴(yán)格遵守多哈發(fā)展議程(Doha Development Agenda)的要求,恪守過去的談判中已經(jīng)達(dá)成一致的內(nèi)容,避免重新談判或添加新條款,并力爭(zhēng)讓這輪談判取得成功。
-- Fourth, safeguard the environment for trade and advance the Doha Round. The U.S. and China, as the largest and the third-largest trading countries in the world, respectively, should take the lead in following up the consensus reached at the G-20 Summit in London and refrain from formulating any new trade protection policies before the end of 2010. We should also exercise caution, avoid arbitrary use of the trade remedies allowed by the World Trade Organization, and honor our commitment to fight protectionism. The two countries should also work together to advance the Doha Round, strictly follow the mandates of the Doha Development Agenda, lock in what has already been agreed to in past negotiations, avoid reopening negotiations or adding new subjects, and seek the success of this round.
積極、合作、全面的中美關(guān)系一定能夠給兩國(guó)經(jīng)濟(jì)帶來新的繁榮發(fā)展。我希望并深信,中美雙邊貿(mào)易如能以更為平衡的方式發(fā)展,將在未來五年內(nèi)創(chuàng)下新高,超過5,000億美元。
A positive, cooperative and comprehensive Sino-American relationship will surely bring new prosperity and development to both economies. I hope and believe that bilateral trade will rise to a new high and exceed $500 billion in the coming five years, growing in a more balanced way.

